Агенство Техперевод - это компания квалифицированных профессионалов в области технического перевода текстов и техдокументации / 2010-04-24T04:13:37Z Joomla! 1.5 - Open Source Content Management Бюро технических переводов "Переводы для Вас" 2009-03-26T15:48:59Z 2009-03-26T15:48:59Z /professionalnoe-biuro-technicheskich-perevodov-lingvoline.html <p>Приоритетная отрасль бюро переводов "Переводы для Вас"– письменные технические переводы. Нашему бюро отдают предпочтение крупные корпорации, представители среднего и малого бизнеса, оценив однажды высокий профессионализм наших специалистов, гибкую ценовую политику и обязательность нашего бюро. Но также оказываются всевозможные услуги перевода и для частных лиц.</p><p>Гарантированное качество перевода обеспечивается слаженой командой профессионалов-переводчиков и редакторов, владеющих иностранными языками, а также техническими специалистами в разных областях.</p><p>Приобретенный опыт позволяет нам изложить самый сложный технический перевод грамотно, с пониманием предмета перевода и специфической терминологии.</p><p>Ясное представление о степени ответственности и сферах использования технических переводов, обязывает нас обеспечить заказчикам максимальное качество и оперативность переводов.  </p><p>В работе мы используем собственные системы контроля качества, сохранения и конфиденциальности информации.</p> <p>Приоритетная отрасль бюро переводов "Переводы для Вас"– письменные технические переводы. Нашему бюро отдают предпочтение крупные корпорации, представители среднего и малого бизнеса, оценив однажды высокий профессионализм наших специалистов, гибкую ценовую политику и обязательность нашего бюро. Но также оказываются всевозможные услуги перевода и для частных лиц.</p><p>Гарантированное качество перевода обеспечивается слаженой командой профессионалов-переводчиков и редакторов, владеющих иностранными языками, а также техническими специалистами в разных областях.</p><p>Приобретенный опыт позволяет нам изложить самый сложный технический перевод грамотно, с пониманием предмета перевода и специфической терминологии.</p><p>Ясное представление о степени ответственности и сферах использования технических переводов, обязывает нас обеспечить заказчикам максимальное качество и оперативность переводов.  </p><p>В работе мы используем собственные системы контроля качества, сохранения и конфиденциальности информации.</p>
Переводы для Вас - Бюро технического перевода текста, статей с английского, немецкого, французского и восточных языков - Агенство перевода текстов Техперевод
Агенство перевода текстов Техперевод
Контактная информация - Агенство перевода текстов Техперевод
Агенство Техперевод - это компания квалифицированных профессионалов в области технического перевода текстов и техдокументации /novosti/ 2010-04-24T04:38:15Z Joomla! 1.5 - Open Source Content Management
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Переводы - Агенство перевода текстов Техперевод
Переводы - Агенство перевода текстов Техперевод
Главная страница - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Агенство Техперевод - это компания квалифицированных профессионалов в области технического перевода текстов и техдокументации /stati/3.html 2010-04-24T04:55:01Z Joomla! 1.5 - Open Source Content Management Практические советы по составлению рецензии на перевод 2009-04-17T12:23:12Z 2009-04-17T12:23:12Z /stati/prakticheskie-soveti-po-sostavleniiu-retsenzii-na-perevod.html <p>Рецензия должна содержать:</p><ol><li>Сведения о рассматриваемой книге, о теме, объеме, структуре и характерных особенностях произведения, о его месте в литературе данной страны и эпохи.</li><li>Краткую характеристику автора и его стиля.</li><li>Библиографические данные (переводилось ли произведение ранее, оценка предыдущих переводов).</li><li>Данные об отзывах и рецензиях на книгу и ее перевод, если таковые имеются.</li><li>Оценка значения переведенного произведения для нашей культуры.</li><li>Конкретный литературный и лингвистический анализ перевода (в соответствии с первыми разделами данных рекомендаций):<ul><li>указываются основные трудности, свойственные переводу рассматриваемого произведения; оценивается то, как переводчик с ними справился;</li><li>обращается внимание не только на неточности, ошибки и просчеты, но и на переводческие удачи и находки;</li><li>рецензия должна аргументировано ответить на основной вопрос: представляет ли перевод равноценное художественное или научное соответствие оригиналу</li></ul></li><li>Следует вручить экземпляр рецензии переводчику с таким расчетом, чтобы он имел возможность подготовиться к ответу.</li></ol> <p>Рецензия должна содержать:</p><ol><li>Сведения о рассматриваемой книге, о теме, объеме, структуре и характерных особенностях произведения, о его месте в литературе данной страны и эпохи.</li><li>Краткую характеристику автора и его стиля.</li><li>Библиографические данные (переводилось ли произведение ранее, оценка предыдущих переводов).</li><li>Данные об отзывах и рецензиях на книгу и ее перевод, если таковые имеются.</li><li>Оценка значения переведенного произведения для нашей культуры.</li><li>Конкретный литературный и лингвистический анализ перевода (в соответствии с первыми разделами данных рекомендаций):<ul><li>указываются основные трудности, свойственные переводу рассматриваемого произведения; оценивается то, как переводчик с ними справился;</li><li>обращается внимание не только на неточности, ошибки и просчеты, но и на переводческие удачи и находки;</li><li>рецензия должна аргументировано ответить на основной вопрос: представляет ли перевод равноценное художественное или научное соответствие оригиналу</li></ul></li><li>Следует вручить экземпляр рецензии переводчику с таким расчетом, чтобы он имел возможность подготовиться к ответу.</li></ol> Перевод научной и технической литературы 2009-04-17T12:21:50Z 2009-04-17T12:21:50Z /stati/perevod-nauchnoy-i-technicheskoy-literaturi.html <p>При рецензировании переводов научной и технической литературы следует иметь в виду, что переводчик воспроизводит научную информацию (исключение составляет часть произведений гуманитарных наук, при переводе которых передача эстетических характеристик также имеет значение). Рецензент должен отметить:</p><ul><li>насколько правильно передана терминология, как переведены научные дефиниции и пр.;</li><li>насколько язык перевода выдержан в традиционном стиле данной научной отрасли;</li><li>нет ли алогизмов, нарушения причинно-следственных отношений и т. д.;</li><li>учтена ли внеязыковая информация, относящаяся к соответствующей области данной науки, и как она отражена в переводе;</li><li>насколько точно передана связь между текстом и иллюстративным материалом (чертежами, схемами и т. д.).</li></ul><p>Примечание. Особое внимание следует обратить на некоторые типичные ошибки:</p><ul><li>неточные формулировки, неясные и необоснованные переходы между предложениями, абзацами;</li><li>чуждые языку, неуклюжие и трудные для восприятия конструкции;</li><li>неинформативные штампы;</li><li>буквализмы в изложении;</li><li>излишние повторения, избыточная информация;</li><li>двусмысленность слов и др.</li></ul><p> </p> <p>При рецензировании переводов научной и технической литературы следует иметь в виду, что переводчик воспроизводит научную информацию (исключение составляет часть произведений гуманитарных наук, при переводе которых передача эстетических характеристик также имеет значение). Рецензент должен отметить:</p><ul><li>насколько правильно передана терминология, как переведены научные дефиниции и пр.;</li><li>насколько язык перевода выдержан в традиционном стиле данной научной отрасли;</li><li>нет ли алогизмов, нарушения причинно-следственных отношений и т. д.;</li><li>учтена ли внеязыковая информация, относящаяся к соответствующей области данной науки, и как она отражена в переводе;</li><li>насколько точно передана связь между текстом и иллюстративным материалом (чертежами, схемами и т. д.).</li></ul><p>Примечание. Особое внимание следует обратить на некоторые типичные ошибки:</p><ul><li>неточные формулировки, неясные и необоснованные переходы между предложениями, абзацами;</li><li>чуждые языку, неуклюжие и трудные для восприятия конструкции;</li><li>неинформативные штампы;</li><li>буквализмы в изложении;</li><li>излишние повторения, избыточная информация;</li><li>двусмысленность слов и др.</li></ul><p> </p> Перевод публицистической (общественно-политической) литературы 2009-04-17T12:20:47Z 2009-04-17T12:20:47Z /stati/perevod-publitsisticheskoy-obschestvenno-politicheskoy-literaturi.html <p>Общественно-политическая литература занимает промежуточное положение между художественной и научной литературой, поэтому при оценке перевода на нее распространяются многие из критериев, касающихся этих двух разновидностей. Особое значение здесь приобретают равноценное воздействие перевода на читателя, полное отражение как научного, так и эмоционально-экспрессивного (реже — эстетического) содержания, воспроизведение непрямого воздействия, стилистического своеобразия текста.</p><p>При оценке перевода следует иметь в виду некоторые особенности, проистекающие из характера и целей общественно-политической литературы:</p><ul><li>терминологическую точность (некоторые термины имеют различное содержание в странах с различным общественным строем);</li><li>адекватность жанровых пластов в оригинале и в переводе (там, где автор использовал не только рационально-логические, но и эмоционально-образные средства, при переводе следует отыскать соответствие с той же функцией, с тем же эффектом).</li></ul><p>При рецензировании художественного и публицистического перевода желательно, чтобы рецензент особо отметил следующее:</p><ol><li>Степень отражения в переводе национального и/или исторического колорита при наличии его в оригинале.</li><li>Степень и средства (лексические и синтаксические) достижения стилизации (например, архаизации) текста в переводе.<br /></li></ol> <p>Общественно-политическая литература занимает промежуточное положение между художественной и научной литературой, поэтому при оценке перевода на нее распространяются многие из критериев, касающихся этих двух разновидностей. Особое значение здесь приобретают равноценное воздействие перевода на читателя, полное отражение как научного, так и эмоционально-экспрессивного (реже — эстетического) содержания, воспроизведение непрямого воздействия, стилистического своеобразия текста.</p><p>При оценке перевода следует иметь в виду некоторые особенности, проистекающие из характера и целей общественно-политической литературы:</p><ul><li>терминологическую точность (некоторые термины имеют различное содержание в странах с различным общественным строем);</li><li>адекватность жанровых пластов в оригинале и в переводе (там, где автор использовал не только рационально-логические, но и эмоционально-образные средства, при переводе следует отыскать соответствие с той же функцией, с тем же эффектом).</li></ul><p>При рецензировании художественного и публицистического перевода желательно, чтобы рецензент особо отметил следующее:</p><ol><li>Степень отражения в переводе национального и/или исторического колорита при наличии его в оригинале.</li><li>Степень и средства (лексические и синтаксические) достижения стилизации (например, архаизации) текста в переводе.<br /></li></ol> Особенности перевода художественной прозы 2009-04-17T12:17:59Z 2009-04-17T12:17:59Z /stati/osobennosti-perevoda-chudozhestvennoy-prozi.html <p>Перевод художественной литературы всегда в известной степени интерпретация. Художественное произведение — неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза.</p><p>При переводе прозы осрбенное внимание следует обратить на авторский стиль. В рецензии нужно сопоставить (в оригинале и в переводе):  </p><ul><li>индивидуализацию персонажей (речевую характеристику);</li><li>портретную характеристику;</li><li>авторскую оценку и косвенную характеристику героев;</li><li>образность, метафоричность произведения;</li><li>художественную деталь, выразительность слова;</li><li>соотношение между различными смысловыми пластами в произведении.</li></ul><p>В некоторых произведениях особенно важную роль играют эмоционально-экспрессивные средства (в том числе аллюзии, каламбуры, афоризмы, разнообразные синтаксические, стилистические приемы и пр.). Эти особенности должны быть отражены в переводе.</p><p>Особенности перевода поэзии. При переводе поэзии стихотворная форма создает специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями следует обратить внимание на то, как воспроизведены:</p><ul><li>общее музыкальное звучание, фонетические особенности, звукопись и т. д.;</li><li>метрика стиха, структура строфы, схема рифмовки, характер рифмы и т. д.;</li><li>нюансы эмоционального напряжения — как в целом, так и в отдельных стихах.</li></ul><p>Следует также учесть наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках.</p><p>Особенности перевода драматургии. Зрительное и слуховое восприятие драматического произведения при его сценическом воплощении требуют принятия во внимание ряда внелитературных моментов, например:</p><ul><li>сценичность и естественность диалога, связь между репликами;</li><li>сценичность языка (реплика «подает» жест);</li><li>соответствие между длиной реплики и темпоритмом действия;</li><li>фонетические требования (реплика должна произноситься актером и восприниматься зрителем легко и сразу);</li><li>особенности восприятия зрителем узловых реплик.</li></ul><p>Дополнительная адаптация — вопрос конкретного сценического воплощения, который не входит в круг литературно-художественных требований к переводу. </p> <p>Перевод художественной литературы всегда в известной степени интерпретация. Художественное произведение — неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза.</p><p>При переводе прозы осрбенное внимание следует обратить на авторский стиль. В рецензии нужно сопоставить (в оригинале и в переводе):  </p><ul><li>индивидуализацию персонажей (речевую характеристику);</li><li>портретную характеристику;</li><li>авторскую оценку и косвенную характеристику героев;</li><li>образность, метафоричность произведения;</li><li>художественную деталь, выразительность слова;</li><li>соотношение между различными смысловыми пластами в произведении.</li></ul><p>В некоторых произведениях особенно важную роль играют эмоционально-экспрессивные средства (в том числе аллюзии, каламбуры, афоризмы, разнообразные синтаксические, стилистические приемы и пр.). Эти особенности должны быть отражены в переводе.</p><p>Особенности перевода поэзии. При переводе поэзии стихотворная форма создает специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями следует обратить внимание на то, как воспроизведены:</p><ul><li>общее музыкальное звучание, фонетические особенности, звукопись и т. д.;</li><li>метрика стиха, структура строфы, схема рифмовки, характер рифмы и т. д.;</li><li>нюансы эмоционального напряжения — как в целом, так и в отдельных стихах.</li></ul><p>Следует также учесть наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках.</p><p>Особенности перевода драматургии. Зрительное и слуховое восприятие драматического произведения при его сценическом воплощении требуют принятия во внимание ряда внелитературных моментов, например:</p><ul><li>сценичность и естественность диалога, связь между репликами;</li><li>сценичность языка (реплика «подает» жест);</li><li>соответствие между длиной реплики и темпоритмом действия;</li><li>фонетические требования (реплика должна произноситься актером и восприниматься зрителем легко и сразу);</li><li>особенности восприятия зрителем узловых реплик.</li></ul><p>Дополнительная адаптация — вопрос конкретного сценического воплощения, который не входит в круг литературно-художественных требований к переводу. </p> Рабочие рекомендации по рецензированию перевода 2009-04-17T12:16:34Z 2009-04-17T12:16:34Z /stati/rabochie-rekomendatsii-po-retsenzirovaniiu-perevoda.html <p>Необходимость создания данных «Рабочих рекомендаций» была вызвана прежде всего недостаточным количеством литературы по теории и критике перевода, которая могла бы оказать существенную помощь рецензенту переводного издания. Цель «Рабочих рекомендаций» — в некоторой степени унифицировать как критерии оценки переводных изданий, так и содержание рецензий, которые пишутся в связи со смотрами переводной литературы за истекший год, проводимыми Союзом переводчиков Болгарии каждой весной. «Рабочие рекомендации» не претендуют даже на самое сжатое изложение теории переводческого искусства. Они указывают лишь наиболее важные ориентиры, которыми должен руководствоваться рецензент при анализе и оценке данного перевода.</p><p>Качество перевода, независимо от жанра, следует оценивать в соответствии с принципами современной теории перевода.</p><p>Принцип переводимости. Перевод любого текста теоретически возможен. Непереводимых текстов нет. Даже если отдельные элементы оригинала не имеют соответствий в языке перевода, текст как целое всегда переводим, хотя степень переводимости неодинакова для разных жанров.</p><p>Принцип функциональной эквивалентности. Перевод не всегда воспроизводит языковые средства оригинала, но непременно должен передать их функции в системе целого. При переводе воссоздаются неформально-структурные языковые средства, а их смысловая, эстетическая и другие функции, что требует иногда замены средств одного языкового уровня средствами другого (например лексических синтаксическими).</p><p>Принцип динамической эквивалентности. Переводчик адресует свой перевод народу, на язык которого переводит. Поэтому он не должен упускать из виду и рецептивных возможностей и фоновых знаний своего читателя, которые зависят от социальных, исторических, экономических, культурных, психологических и других особенностей народа и страны, от литературной культуры и литературной традиции читающей публики. Здесь речь идет отнюдь не о потакании вкусам читателя; для претворения подлинника переводчик должен пользоваться средствами, вполне доступными новому читателю.</p><p>Принцип ценностной иерархии. Интерпретационный характер перевода и реальные различия между языками приводят к известным потерям и соответствующей компенсации. Это требует градации ценностей, определения того, чем можно пожертвовать в переводе и что нужно сохранить.</p><p>При оценке перевода любого иноязычного текста необходимо определить:</p><ol><li>отражено ли в переводе содержание оригинала — научное, идейное, эстетическое;</li><li>одинаково ли целостное воздействие произведения в оригинале и в переводе;</li><li>сохранена ли подлинность образов в системе целого;</li><li>воссозданы ли стиль и индивидуальный язык автора, характерный тон повествования, его интонационное своеобразие;</li><li>переданы ли характерная авторская лексика, реалии и т. д.;</li><li>соответствует ли перевод нормам своего языка;</li><li>достигнута ли эквивалентность на уровне слова. В частности рассматривается следующее:<br />— удачи и неудачи при выборе конкретного слова с учетом решающей роли контекста и ситуации (указываются ошибки, допущенные вследствие непонимания или неправильного толкования слова, необдуманного выбора соответствия из ряда возможных вариантов, случаи удачные и неудачные,— когда под влиянием контекста переводчик отказался от словарного соответствия и расширил круг «синонимов»);<br />— удачные и неудачные переводческие трансформации (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, конверсивные преобразования, целостное преобразование или ситуативное преобразование);<br />— случаи, когда переводчик отказался от словарного соответствия, чтобы не нарушить норм лексической сочетаемости в языке перевода;<br />— степень сохранения стилистической характеристики слова (разговорная, просторечная, книжная); находки и просчеты при использовании стилистической компенсации и т. п.;</li><li>степень соблюдения в переводе нормы целевого языка (допущены ли буквализмы, иноязычные конструкции, ошибки в лексической и синтаксической сочетаемости и пр.);</li><li>богатство языка перевода (насколько широко привлечены языковые ресурсы).</li></ol><p>Оценка перевода отдельных видов и жанров текста имеет, однако, и свою специфику.</p> <p>Необходимость создания данных «Рабочих рекомендаций» была вызвана прежде всего недостаточным количеством литературы по теории и критике перевода, которая могла бы оказать существенную помощь рецензенту переводного издания. Цель «Рабочих рекомендаций» — в некоторой степени унифицировать как критерии оценки переводных изданий, так и содержание рецензий, которые пишутся в связи со смотрами переводной литературы за истекший год, проводимыми Союзом переводчиков Болгарии каждой весной. «Рабочие рекомендации» не претендуют даже на самое сжатое изложение теории переводческого искусства. Они указывают лишь наиболее важные ориентиры, которыми должен руководствоваться рецензент при анализе и оценке данного перевода.</p><p>Качество перевода, независимо от жанра, следует оценивать в соответствии с принципами современной теории перевода.</p><p>Принцип переводимости. Перевод любого текста теоретически возможен. Непереводимых текстов нет. Даже если отдельные элементы оригинала не имеют соответствий в языке перевода, текст как целое всегда переводим, хотя степень переводимости неодинакова для разных жанров.</p><p>Принцип функциональной эквивалентности. Перевод не всегда воспроизводит языковые средства оригинала, но непременно должен передать их функции в системе целого. При переводе воссоздаются неформально-структурные языковые средства, а их смысловая, эстетическая и другие функции, что требует иногда замены средств одного языкового уровня средствами другого (например лексических синтаксическими).</p><p>Принцип динамической эквивалентности. Переводчик адресует свой перевод народу, на язык которого переводит. Поэтому он не должен упускать из виду и рецептивных возможностей и фоновых знаний своего читателя, которые зависят от социальных, исторических, экономических, культурных, психологических и других особенностей народа и страны, от литературной культуры и литературной традиции читающей публики. Здесь речь идет отнюдь не о потакании вкусам читателя; для претворения подлинника переводчик должен пользоваться средствами, вполне доступными новому читателю.</p><p>Принцип ценностной иерархии. Интерпретационный характер перевода и реальные различия между языками приводят к известным потерям и соответствующей компенсации. Это требует градации ценностей, определения того, чем можно пожертвовать в переводе и что нужно сохранить.</p><p>При оценке перевода любого иноязычного текста необходимо определить:</p><ol><li>отражено ли в переводе содержание оригинала — научное, идейное, эстетическое;</li><li>одинаково ли целостное воздействие произведения в оригинале и в переводе;</li><li>сохранена ли подлинность образов в системе целого;</li><li>воссозданы ли стиль и индивидуальный язык автора, характерный тон повествования, его интонационное своеобразие;</li><li>переданы ли характерная авторская лексика, реалии и т. д.;</li><li>соответствует ли перевод нормам своего языка;</li><li>достигнута ли эквивалентность на уровне слова. В частности рассматривается следующее:<br />— удачи и неудачи при выборе конкретного слова с учетом решающей роли контекста и ситуации (указываются ошибки, допущенные вследствие непонимания или неправильного толкования слова, необдуманного выбора соответствия из ряда возможных вариантов, случаи удачные и неудачные,— когда под влиянием контекста переводчик отказался от словарного соответствия и расширил круг «синонимов»);<br />— удачные и неудачные переводческие трансформации (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, конверсивные преобразования, целостное преобразование или ситуативное преобразование);<br />— случаи, когда переводчик отказался от словарного соответствия, чтобы не нарушить норм лексической сочетаемости в языке перевода;<br />— степень сохранения стилистической характеристики слова (разговорная, просторечная, книжная); находки и просчеты при использовании стилистической компенсации и т. п.;</li><li>степень соблюдения в переводе нормы целевого языка (допущены ли буквализмы, иноязычные конструкции, ошибки в лексической и синтаксической сочетаемости и пр.);</li><li>богатство языка перевода (насколько широко привлечены языковые ресурсы).</li></ol><p>Оценка перевода отдельных видов и жанров текста имеет, однако, и свою специфику.</p> Перевод произведений детективного и приключенческого жанров 2009-04-17T12:15:43Z 2009-04-17T12:15:43Z /stati/perevod-proizvedeniy-detektivnogo-i-prikliuchencheskogo-zhanrov.html <p>Наши наблюдения часто касаются переводов произведений детективного и приключенческого жанров. К ним редко обращаются опытные, “маститые” специалисты — они предпочитают решать более трудные творческие задачи, выбирают книги интеллектуально и художественно значительные, такие, как «Игра в бисер», «Моби Дик» Мелвилла, эпопея Пруста, романы Фолкнера. Однако круг любителей детективов и других произведений приключенческого жанра очень» широк, среди них много молодежи, которая порой только начинает приобщаться к большим культурным ценностям. Этой читательской аудитории необходимо дать переводы, во всем соответствующие высокому авторитету советской переводческой школы.</p><p>Сейчас трудно, пожалуй, прожить, день, чтобы хоть раз не столкнуться с переводами — в книгах, газетах, журналах, в передачах радио и телевидения. К сожалению, как мы убедились, в переводах все еще встречаются досадные просчеты, неточности, следы небрежности и спешки. Мы не ставили перед собой задачи поднимать теоретические проблемы, делать обобщения. Цель нашей работы — обратить внимание на некоторые моменты, относящиеся к «альфе и омеге» переводческой практики, на довольно типичные ошибки и промахи, предостеречь от них и уже практикующих переводчиков, и тех, кто пока еще на студенческой скамье постигает азбуку этого нелегкого и благородного искусства.</p> <p>Наши наблюдения часто касаются переводов произведений детективного и приключенческого жанров. К ним редко обращаются опытные, “маститые” специалисты — они предпочитают решать более трудные творческие задачи, выбирают книги интеллектуально и художественно значительные, такие, как «Игра в бисер», «Моби Дик» Мелвилла, эпопея Пруста, романы Фолкнера. Однако круг любителей детективов и других произведений приключенческого жанра очень» широк, среди них много молодежи, которая порой только начинает приобщаться к большим культурным ценностям. Этой читательской аудитории необходимо дать переводы, во всем соответствующие высокому авторитету советской переводческой школы.</p><p>Сейчас трудно, пожалуй, прожить, день, чтобы хоть раз не столкнуться с переводами — в книгах, газетах, журналах, в передачах радио и телевидения. К сожалению, как мы убедились, в переводах все еще встречаются досадные просчеты, неточности, следы небрежности и спешки. Мы не ставили перед собой задачи поднимать теоретические проблемы, делать обобщения. Цель нашей работы — обратить внимание на некоторые моменты, относящиеся к «альфе и омеге» переводческой практики, на довольно типичные ошибки и промахи, предостеречь от них и уже практикующих переводчиков, и тех, кто пока еще на студенческой скамье постигает азбуку этого нелегкого и благородного искусства.</p> Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени 2009-04-17T12:15:19Z 2009-04-17T12:15:19Z /stati/perevodchiku-sleduet-bit-vnimatelnim-i-pri-napisanii-omonimichnogo-sobstvennogo-imeni.html <p>Переводчику следует быть внимательным и тогда, когда написание собственного имени совпадает с написанием существительного, прилагательного или напоминает его. Конечно, вряд ли кто-нибудь сегодня спутает имя Август с названием месяца. Однако нам известен случай, когда немецкое существительное Magd было переведено как женское имя Магда, в то время как автор имел в виду служанку, прислугу.</p><p>Нередки случаи, когда переводчик, целиком погружаясь в переводимый на родной язык оригинал, воспроизводит наименования городов, рек, гор и т. д. не так, как это принято по-русски или по-украински, а в том виде, в котором эти названия встречаются в иноязычном тексте. При этом литературные герои оказываются совсем не там, куда их поместил автор. Так, например, в переводе романа «Девятнадцатый километр» сообщается о том, что один из персонажей находился на Рейне, близ города Колина. Однако город Колин, хорошо известный в истории, расположен в Чехословакии, на реке Лаба, а на Рейне стоит не менее известный немецкий город Кельн.</p><p>Бывает, что переводчик, сталкиваясь с незнакомым ему географическим названием, не дает себе труда взглянуть на карту, а полагается лишь на собственную интуицию, действует по принципу поверхностной аналогии. С досадными ошибками нам пришлось встретиться при знакомстве с переводами, предназначенными для весьма авторитетного издания и в целом выполненными на очень высоком научном уровне. Упомянутые в тексте Шетландские острова превратились там, в несуществующие Шотландские острова, вместо городка Гонигсберг, расположенного в Центральной Европе, в переводе появился находившийся гораздо севернее Кенигсберг.</p><p>В иностранных текстах, в которых говорится о событиях, происходящих в нынешнем столетии, встречаются иногда старые географические названия, измененные после краха Австро-Венгерской монархии, после окончания второй мировой войны. Идя вслед за оригиналом, переводчик совершает грубую ошибку, называя Львов Лембергом, Брно — Брюнном, Братиславу — Пожоныо, Гданьск — Данцигом и т. д. Сохранение старых наименований возможно лишь тогда, когда это мотивировано содержанием текста, когда этого требует необходимость передать исторический колорит.</p> <p>Переводчику следует быть внимательным и тогда, когда написание собственного имени совпадает с написанием существительного, прилагательного или напоминает его. Конечно, вряд ли кто-нибудь сегодня спутает имя Август с названием месяца. Однако нам известен случай, когда немецкое существительное Magd было переведено как женское имя Магда, в то время как автор имел в виду служанку, прислугу.</p><p>Нередки случаи, когда переводчик, целиком погружаясь в переводимый на родной язык оригинал, воспроизводит наименования городов, рек, гор и т. д. не так, как это принято по-русски или по-украински, а в том виде, в котором эти названия встречаются в иноязычном тексте. При этом литературные герои оказываются совсем не там, куда их поместил автор. Так, например, в переводе романа «Девятнадцатый километр» сообщается о том, что один из персонажей находился на Рейне, близ города Колина. Однако город Колин, хорошо известный в истории, расположен в Чехословакии, на реке Лаба, а на Рейне стоит не менее известный немецкий город Кельн.</p><p>Бывает, что переводчик, сталкиваясь с незнакомым ему географическим названием, не дает себе труда взглянуть на карту, а полагается лишь на собственную интуицию, действует по принципу поверхностной аналогии. С досадными ошибками нам пришлось встретиться при знакомстве с переводами, предназначенными для весьма авторитетного издания и в целом выполненными на очень высоком научном уровне. Упомянутые в тексте Шетландские острова превратились там, в несуществующие Шотландские острова, вместо городка Гонигсберг, расположенного в Центральной Европе, в переводе появился находившийся гораздо севернее Кенигсберг.</p><p>В иностранных текстах, в которых говорится о событиях, происходящих в нынешнем столетии, встречаются иногда старые географические названия, измененные после краха Австро-Венгерской монархии, после окончания второй мировой войны. Идя вслед за оригиналом, переводчик совершает грубую ошибку, называя Львов Лембергом, Брно — Брюнном, Братиславу — Пожоныо, Гданьск — Данцигом и т. д. Сохранение старых наименований возможно лишь тогда, когда это мотивировано содержанием текста, когда этого требует необходимость передать исторический колорит.</p> Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков 2009-04-17T12:14:53Z 2009-04-17T12:14:53Z /stati/transkribirovanie-inostrannich-imen-i-familiy-s-inostrannich-yazikov.html <p>В языках, которые не пользуются латинским алфавитом, а в нашей стране их много, постоянно возникает необходимость транскрибировать иностранные имена и фамилии. В целом ряде изданий изложены четкие правила, которым должны следовать переводчики, передавая те или иные буквенные обозначения согласно их фонетическому звучанию. Если специалист-переводчик переводит с английского, французского, немецкого или испанского языков, то мы можем быть почти всегда уверены, что соответственно имена англичан, французов, немцев или испанцев будут переведены фонетически точно (мы опускаем здесь случай традиционных переводов некоторых имен и географических названий, в которых традиция закрепила фонетически неправильное транскрибирование, таких, как Гейне, Лиссабон и так далее). Но если переводчик с немецкого транскрибирует польскую, чешскую или венгерскую фамилию (такие случаи часты, например, при переводе австрийской литературы), тут случается, что он не задумывается над подлинным звучанием фамилии, и вот уже появляются венгры с именем Сандор или Кароль, вместо Шандора или Кароя. Просто нужно знать, что в венгерском языке буква Б соответствует русскому ш, а русское с имеет соответствие в двух буквах — эг.</p><p>В переводе с чешского фамилия Рhiеd1ег ошибочно воспроизводится как Фиедлер. Но ведь эта фамилия немецкого происхождения, в немецком языке е, стоящее после и, служит лишь знаком удлинения предшествующей гласной, поэтому и в фамилии Фидлер е не нужно, Подобные примеры говорят о том, что переводчики, усвоив фонетическую систему и нормы изученного ими языка, зачастую не задумываются над тем, что в других языках могут действовать иные закономерности. Если не придерживаться в этих случаях строгих правил, то при переводе с польского Мадзини окажется Маццини, а Леже — Легером, ибо в этом случае переводчик может не знать ни итальянского, ни французского языков. Такие примеры к сожалению, встречаются весьма часто в переводах художественной литературы, а в еще большей степени — в переводах разного типа специальной литературы — по науке, искусству и т. д. Это вносит большую путаницу, приводит к результатам, прямо противоположным тем,- которые преследовал автор.</p> <p>В языках, которые не пользуются латинским алфавитом, а в нашей стране их много, постоянно возникает необходимость транскрибировать иностранные имена и фамилии. В целом ряде изданий изложены четкие правила, которым должны следовать переводчики, передавая те или иные буквенные обозначения согласно их фонетическому звучанию. Если специалист-переводчик переводит с английского, французского, немецкого или испанского языков, то мы можем быть почти всегда уверены, что соответственно имена англичан, французов, немцев или испанцев будут переведены фонетически точно (мы опускаем здесь случай традиционных переводов некоторых имен и географических названий, в которых традиция закрепила фонетически неправильное транскрибирование, таких, как Гейне, Лиссабон и так далее). Но если переводчик с немецкого транскрибирует польскую, чешскую или венгерскую фамилию (такие случаи часты, например, при переводе австрийской литературы), тут случается, что он не задумывается над подлинным звучанием фамилии, и вот уже появляются венгры с именем Сандор или Кароль, вместо Шандора или Кароя. Просто нужно знать, что в венгерском языке буква Б соответствует русскому ш, а русское с имеет соответствие в двух буквах — эг.</p><p>В переводе с чешского фамилия Рhiеd1ег ошибочно воспроизводится как Фиедлер. Но ведь эта фамилия немецкого происхождения, в немецком языке е, стоящее после и, служит лишь знаком удлинения предшествующей гласной, поэтому и в фамилии Фидлер е не нужно, Подобные примеры говорят о том, что переводчики, усвоив фонетическую систему и нормы изученного ими языка, зачастую не задумываются над тем, что в других языках могут действовать иные закономерности. Если не придерживаться в этих случаях строгих правил, то при переводе с польского Мадзини окажется Маццини, а Леже — Легером, ибо в этом случае переводчик может не знать ни итальянского, ни французского языков. Такие примеры к сожалению, встречаются весьма часто в переводах художественной литературы, а в еще большей степени — в переводах разного типа специальной литературы — по науке, искусству и т. д. Это вносит большую путаницу, приводит к результатам, прямо противоположным тем,- которые преследовал автор.</p> Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит 2009-04-17T12:14:30Z 2009-04-17T12:14:30Z /stati/perevodchik-dolzhen-bit-v-kurse-sobitiy-kulturnoy-zhizni-strani-ili-stran-s-yazika-kotoroy-perevodit.html <p>Но не только классическое наследие должно быть понятным и близким переводчику. Если переводчик занимается современной литературой, он обязан быть в курсе событий культурной жизни той страны (или стран), с языка которой переводит. Ему необходимо знать не одни лишь новинки словесности, но и новости музыки, театра, кино, изобразительного искусства, разбираться в основных тенденциях и направлениях движения художественной мысли. Это создает общекультурную базу работы переводчика, уберегает его от неточностей или ошибок.</p><p>В одном из современных романов о молодежи ГДР упоминается художественный фильм, который посмотрели и обсуждают персонажи книги. Герой этого фильма побывал на стройке, после чего никак не может войти в нормальный жизненный ритм, найти себя. У русского читателя возникает вопрос: почему пребывание на стройке стало для героя драматическим рубежом? Оказывается, что причина недоумения кроется в оплошности переводчика — не на стройке, а в тюрьме побывал герой, потому и появилось перед ним так много новых проблем. Не распознав переносного значения, которое имеет немецкое im Bau sein, переводчик все же мог избежать ошибки, если бы поинтересовался, какой именно фильм фигурирует в романе. Он узнал бы, что автором сценария этого хорошо известного в ГДР, демонстрировавшегося в нашей стране фильма «Знаете ли вы Урбана?» является автор переводимого романа, что, описывая встречу юношей с кинематографистами, писатель изобразил себя, свои собственные сомнения и творческие намерения. И, конечно, жаргонное выражение нашло бы в переводе свое истинное соответствие.</p><p>В результате названия исторических или литературных фактов иногда неверно переводятся фамилии, широко известные, имеющие в наших языках традиционное написание. В том же романе А. Беркеши нам встретился композитор Бенжамин Бринт вместо известнейшего Бенджамена Бриттена, французский писатель Робер Мерль оказался Робертом Мерлом. Популярный литературный герой, выступающий в десятках романов Агаты Кристи, забавный бельгийский детектив Эркюль Пуаро превратился в Гсрцуля Пойрета (перевод «Девятнадцатого километра»), а есть и другой, не менее ошибочный вариант—Геркулес Поирот. Нам приходилось в весьма солидном и массовом издании встречать имена французских художников: Корот, Легер, Браке. Переводчик буква в букву транскрибировал, таким образом фамилии Коро, Леже и Брака. Материал об этих художниках он переводил не с французского, самих художников; не знал, и это привело к неузнаваемому искажению им подлинного звучания их фамилий. Особый комизм этого случая заключается еще и в том, что, ничего не зная о художниках, автор перевода позволил себе назвать их малоизвестными.</p> <p>Но не только классическое наследие должно быть понятным и близким переводчику. Если переводчик занимается современной литературой, он обязан быть в курсе событий культурной жизни той страны (или стран), с языка которой переводит. Ему необходимо знать не одни лишь новинки словесности, но и новости музыки, театра, кино, изобразительного искусства, разбираться в основных тенденциях и направлениях движения художественной мысли. Это создает общекультурную базу работы переводчика, уберегает его от неточностей или ошибок.</p><p>В одном из современных романов о молодежи ГДР упоминается художественный фильм, который посмотрели и обсуждают персонажи книги. Герой этого фильма побывал на стройке, после чего никак не может войти в нормальный жизненный ритм, найти себя. У русского читателя возникает вопрос: почему пребывание на стройке стало для героя драматическим рубежом? Оказывается, что причина недоумения кроется в оплошности переводчика — не на стройке, а в тюрьме побывал герой, потому и появилось перед ним так много новых проблем. Не распознав переносного значения, которое имеет немецкое im Bau sein, переводчик все же мог избежать ошибки, если бы поинтересовался, какой именно фильм фигурирует в романе. Он узнал бы, что автором сценария этого хорошо известного в ГДР, демонстрировавшегося в нашей стране фильма «Знаете ли вы Урбана?» является автор переводимого романа, что, описывая встречу юношей с кинематографистами, писатель изобразил себя, свои собственные сомнения и творческие намерения. И, конечно, жаргонное выражение нашло бы в переводе свое истинное соответствие.</p><p>В результате названия исторических или литературных фактов иногда неверно переводятся фамилии, широко известные, имеющие в наших языках традиционное написание. В том же романе А. Беркеши нам встретился композитор Бенжамин Бринт вместо известнейшего Бенджамена Бриттена, французский писатель Робер Мерль оказался Робертом Мерлом. Популярный литературный герой, выступающий в десятках романов Агаты Кристи, забавный бельгийский детектив Эркюль Пуаро превратился в Гсрцуля Пойрета (перевод «Девятнадцатого километра»), а есть и другой, не менее ошибочный вариант—Геркулес Поирот. Нам приходилось в весьма солидном и массовом издании встречать имена французских художников: Корот, Легер, Браке. Переводчик буква в букву транскрибировал, таким образом фамилии Коро, Леже и Брака. Материал об этих художниках он переводил не с французского, самих художников; не знал, и это привело к неузнаваемому искажению им подлинного звучания их фамилий. Особый комизм этого случая заключается еще и в том, что, ничего не зная о художниках, автор перевода позволил себе назвать их малоизвестными.</p> Современный переводчик должен быть эрудирован 2009-04-17T12:13:52Z 2009-04-17T12:13:52Z /stati/sovremenniy-perevodchik-dolzhen-bit-erudirovan.html <p>Современный переводчик — не подобие трансформатора, механически преобразовывающего средствами одного языка информацию, введенную с помощью иного языка, а специалист с широким кругозором, хорошо ориентирующийся в различных областях знания, глубоко изучивший сокровища мировой культуры, особенно разбирающийся в истории литературы и искусства. Это непременное условие для каждого, кто стремится создавать качественные переводы, кто рассматривает свою профессию не как холодное ремесло, а как вдохновенное искусство.</p><p>К сожалению, не все публикуемые или предлагаемые переводы отвечают высокому уровню этих требований. Известно, какое важное место во многих художественных произведениях или в публицистических работах занимают разного рода мифологические реминисценции, сравнения и метафоры, построенные на мотивах античной или библейской мифологии. Правильно перевести их — значит адекватно воссоздать мысль автора, сохранить его стиль, его интонацию. Ошибка затемняет смысл высказывания, выхолащивает, образ. Например, в стихотворении «Ночь Будапешта» венгерского классика Эндре Ади упоминается Лета — река забвения в древнегреческой мифологии, благодаря чему автор создает необходимую эмоциональную тональность. Однако переводчик стихотворения на украинский язык вместо Леты называет Лейту — реку реально существующую, но не имеющую никакого отношения к замыслу Ади. Здесь же поэт мысленно обращается к далекой Византии, которая когда-то жаждала забвения, но не смогла его найти. В переводе же погибшая много столетий назад Византия оказывается вполне реальной страной, из которой мечты поэта несутся на родину. В результате разрушается образный строй стихотворения, целая строфа лишается смысла. Думается, что здесь мы имеем дело с двойной ошибкой — и автора подстрочника, и поэта-переводчика, который не заметил несообразностей, появившихся в тексте.</p><p>В одном из произведений известного писателя из ГДР Юрия Брезана видную роль играет необычный персонаж — вол, с многозначительной иронией названный библейским именем Исая. Так эта кличка и переведена в русском издании повести. Но в переводе беседы с Брезаном, опубликованном в одном из литературных журналов, неожиданно дан другой вариант — Эсау; он точно воспроизводит звучание немецкого эквивалента, но ничего не говорит русскому читателю. Ироническое содержание, заложенное в имени смешного, «героя» повести, так и остается при этом нераскрытым.</p><p>За известными произведениями классической мировой литературы в языках народов нашей страны закрепились названия, которые в результате многолетней традиции стали каноническими, приобрели характер устоявшихся лексических единиц., Поэтому, когда переводчик встречает в тексте, над которым работает, упоминание, скажем, комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» и озаглавливает эту пьесу по-своему — «Сон летней ночи», или как-то иначе, то это свидетельствует не столько о новаторском подходе его к классике, сколько о легкомысленной самодеятельности. Латинскую фразу miles gloriosus вряд ли можно перевести, как это сделал один из переводчиков, словами вояка-хвастун, хотя смысл высказывания передан правильно. Дело в том, что эта фраза является названием знаменитой комедии древнеримского драматурга Плавта, и перевод должен быть однозначным — хвастливый воин.</p><p>В этих случаях камнем преткновения для переводчиков оказались произведения популярные, известные каждому. А ведь нередко писатели вводят в свои книги поэтические строки, принадлежащие другим авторам, прибегают к цитатам скрытым или едва обозначенным — из самых различных источников. Распознать, выделить их, перевести, опираясь на опыт и достижения предшественников, — нелегкая задача, требующая огромной эрудиции и тонкого литературного чутья.</p> <p>Современный переводчик — не подобие трансформатора, механически преобразовывающего средствами одного языка информацию, введенную с помощью иного языка, а специалист с широким кругозором, хорошо ориентирующийся в различных областях знания, глубоко изучивший сокровища мировой культуры, особенно разбирающийся в истории литературы и искусства. Это непременное условие для каждого, кто стремится создавать качественные переводы, кто рассматривает свою профессию не как холодное ремесло, а как вдохновенное искусство.</p><p>К сожалению, не все публикуемые или предлагаемые переводы отвечают высокому уровню этих требований. Известно, какое важное место во многих художественных произведениях или в публицистических работах занимают разного рода мифологические реминисценции, сравнения и метафоры, построенные на мотивах античной или библейской мифологии. Правильно перевести их — значит адекватно воссоздать мысль автора, сохранить его стиль, его интонацию. Ошибка затемняет смысл высказывания, выхолащивает, образ. Например, в стихотворении «Ночь Будапешта» венгерского классика Эндре Ади упоминается Лета — река забвения в древнегреческой мифологии, благодаря чему автор создает необходимую эмоциональную тональность. Однако переводчик стихотворения на украинский язык вместо Леты называет Лейту — реку реально существующую, но не имеющую никакого отношения к замыслу Ади. Здесь же поэт мысленно обращается к далекой Византии, которая когда-то жаждала забвения, но не смогла его найти. В переводе же погибшая много столетий назад Византия оказывается вполне реальной страной, из которой мечты поэта несутся на родину. В результате разрушается образный строй стихотворения, целая строфа лишается смысла. Думается, что здесь мы имеем дело с двойной ошибкой — и автора подстрочника, и поэта-переводчика, который не заметил несообразностей, появившихся в тексте.</p><p>В одном из произведений известного писателя из ГДР Юрия Брезана видную роль играет необычный персонаж — вол, с многозначительной иронией названный библейским именем Исая. Так эта кличка и переведена в русском издании повести. Но в переводе беседы с Брезаном, опубликованном в одном из литературных журналов, неожиданно дан другой вариант — Эсау; он точно воспроизводит звучание немецкого эквивалента, но ничего не говорит русскому читателю. Ироническое содержание, заложенное в имени смешного, «героя» повести, так и остается при этом нераскрытым.</p><p>За известными произведениями классической мировой литературы в языках народов нашей страны закрепились названия, которые в результате многолетней традиции стали каноническими, приобрели характер устоявшихся лексических единиц., Поэтому, когда переводчик встречает в тексте, над которым работает, упоминание, скажем, комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» и озаглавливает эту пьесу по-своему — «Сон летней ночи», или как-то иначе, то это свидетельствует не столько о новаторском подходе его к классике, сколько о легкомысленной самодеятельности. Латинскую фразу miles gloriosus вряд ли можно перевести, как это сделал один из переводчиков, словами вояка-хвастун, хотя смысл высказывания передан правильно. Дело в том, что эта фраза является названием знаменитой комедии древнеримского драматурга Плавта, и перевод должен быть однозначным — хвастливый воин.</p><p>В этих случаях камнем преткновения для переводчиков оказались произведения популярные, известные каждому. А ведь нередко писатели вводят в свои книги поэтические строки, принадлежащие другим авторам, прибегают к цитатам скрытым или едва обозначенным — из самых различных источников. Распознать, выделить их, перевести, опираясь на опыт и достижения предшественников, — нелегкая задача, требующая огромной эрудиции и тонкого литературного чутья.</p>
Агенство Техперевод - это компания квалифицированных профессионалов в области технического перевода текстов и техдокументации /stati/ 2010-04-24T04:38:59Z Joomla! 1.5 - Open Source Content Management Практические советы по составлению рецензии на перевод 2009-04-17T12:23:12Z 2009-04-17T12:23:12Z /stati/prakticheskie-soveti-po-sostavleniiu-retsenzii-na-perevod.html <p>Рецензия должна содержать:</p><ol><li>Сведения о рассматриваемой книге, о теме, объеме, структуре и характерных особенностях произведения, о его месте в литературе данной страны и эпохи.</li><li>Краткую характеристику автора и его стиля.</li><li>Библиографические данные (переводилось ли произведение ранее, оценка предыдущих переводов).</li><li>Данные об отзывах и рецензиях на книгу и ее перевод, если таковые имеются.</li><li>Оценка значения переведенного произведения для нашей культуры.</li><li>Конкретный литературный и лингвистический анализ перевода (в соответствии с первыми разделами данных рекомендаций):<ul><li>указываются основные трудности, свойственные переводу рассматриваемого произведения; оценивается то, как переводчик с ними справился;</li><li>обращается внимание не только на неточности, ошибки и просчеты, но и на переводческие удачи и находки;</li><li>рецензия должна аргументировано ответить на основной вопрос: представляет ли перевод равноценное художественное или научное соответствие оригиналу</li></ul></li><li>Следует вручить экземпляр рецензии переводчику с таким расчетом, чтобы он имел возможность подготовиться к ответу.</li></ol> <p>Рецензия должна содержать:</p><ol><li>Сведения о рассматриваемой книге, о теме, объеме, структуре и характерных особенностях произведения, о его месте в литературе данной страны и эпохи.</li><li>Краткую характеристику автора и его стиля.</li><li>Библиографические данные (переводилось ли произведение ранее, оценка предыдущих переводов).</li><li>Данные об отзывах и рецензиях на книгу и ее перевод, если таковые имеются.</li><li>Оценка значения переведенного произведения для нашей культуры.</li><li>Конкретный литературный и лингвистический анализ перевода (в соответствии с первыми разделами данных рекомендаций):<ul><li>указываются основные трудности, свойственные переводу рассматриваемого произведения; оценивается то, как переводчик с ними справился;</li><li>обращается внимание не только на неточности, ошибки и просчеты, но и на переводческие удачи и находки;</li><li>рецензия должна аргументировано ответить на основной вопрос: представляет ли перевод равноценное художественное или научное соответствие оригиналу</li></ul></li><li>Следует вручить экземпляр рецензии переводчику с таким расчетом, чтобы он имел возможность подготовиться к ответу.</li></ol> Перевод научной и технической литературы 2009-04-17T12:21:50Z 2009-04-17T12:21:50Z /stati/perevod-nauchnoy-i-technicheskoy-literaturi.html <p>При рецензировании переводов научной и технической литературы следует иметь в виду, что переводчик воспроизводит научную информацию (исключение составляет часть произведений гуманитарных наук, при переводе которых передача эстетических характеристик также имеет значение). Рецензент должен отметить:</p><ul><li>насколько правильно передана терминология, как переведены научные дефиниции и пр.;</li><li>насколько язык перевода выдержан в традиционном стиле данной научной отрасли;</li><li>нет ли алогизмов, нарушения причинно-следственных отношений и т. д.;</li><li>учтена ли внеязыковая информация, относящаяся к соответствующей области данной науки, и как она отражена в переводе;</li><li>насколько точно передана связь между текстом и иллюстративным материалом (чертежами, схемами и т. д.).</li></ul><p>Примечание. Особое внимание следует обратить на некоторые типичные ошибки:</p><ul><li>неточные формулировки, неясные и необоснованные переходы между предложениями, абзацами;</li><li>чуждые языку, неуклюжие и трудные для восприятия конструкции;</li><li>неинформативные штампы;</li><li>буквализмы в изложении;</li><li>излишние повторения, избыточная информация;</li><li>двусмысленность слов и др.</li></ul><p> </p> <p>При рецензировании переводов научной и технической литературы следует иметь в виду, что переводчик воспроизводит научную информацию (исключение составляет часть произведений гуманитарных наук, при переводе которых передача эстетических характеристик также имеет значение). Рецензент должен отметить:</p><ul><li>насколько правильно передана терминология, как переведены научные дефиниции и пр.;</li><li>насколько язык перевода выдержан в традиционном стиле данной научной отрасли;</li><li>нет ли алогизмов, нарушения причинно-следственных отношений и т. д.;</li><li>учтена ли внеязыковая информация, относящаяся к соответствующей области данной науки, и как она отражена в переводе;</li><li>насколько точно передана связь между текстом и иллюстративным материалом (чертежами, схемами и т. д.).</li></ul><p>Примечание. Особое внимание следует обратить на некоторые типичные ошибки:</p><ul><li>неточные формулировки, неясные и необоснованные переходы между предложениями, абзацами;</li><li>чуждые языку, неуклюжие и трудные для восприятия конструкции;</li><li>неинформативные штампы;</li><li>буквализмы в изложении;</li><li>излишние повторения, избыточная информация;</li><li>двусмысленность слов и др.</li></ul><p> </p> Перевод публицистической (общественно-политической) литературы 2009-04-17T12:20:47Z 2009-04-17T12:20:47Z /stati/perevod-publitsisticheskoy-obschestvenno-politicheskoy-literaturi.html <p>Общественно-политическая литература занимает промежуточное положение между художественной и научной литературой, поэтому при оценке перевода на нее распространяются многие из критериев, касающихся этих двух разновидностей. Особое значение здесь приобретают равноценное воздействие перевода на читателя, полное отражение как научного, так и эмоционально-экспрессивного (реже — эстетического) содержания, воспроизведение непрямого воздействия, стилистического своеобразия текста.</p><p>При оценке перевода следует иметь в виду некоторые особенности, проистекающие из характера и целей общественно-политической литературы:</p><ul><li>терминологическую точность (некоторые термины имеют различное содержание в странах с различным общественным строем);</li><li>адекватность жанровых пластов в оригинале и в переводе (там, где автор использовал не только рационально-логические, но и эмоционально-образные средства, при переводе следует отыскать соответствие с той же функцией, с тем же эффектом).</li></ul><p>При рецензировании художественного и публицистического перевода желательно, чтобы рецензент особо отметил следующее:</p><ol><li>Степень отражения в переводе национального и/или исторического колорита при наличии его в оригинале.</li><li>Степень и средства (лексические и синтаксические) достижения стилизации (например, архаизации) текста в переводе.<br /></li></ol> <p>Общественно-политическая литература занимает промежуточное положение между художественной и научной литературой, поэтому при оценке перевода на нее распространяются многие из критериев, касающихся этих двух разновидностей. Особое значение здесь приобретают равноценное воздействие перевода на читателя, полное отражение как научного, так и эмоционально-экспрессивного (реже — эстетического) содержания, воспроизведение непрямого воздействия, стилистического своеобразия текста.</p><p>При оценке перевода следует иметь в виду некоторые особенности, проистекающие из характера и целей общественно-политической литературы:</p><ul><li>терминологическую точность (некоторые термины имеют различное содержание в странах с различным общественным строем);</li><li>адекватность жанровых пластов в оригинале и в переводе (там, где автор использовал не только рационально-логические, но и эмоционально-образные средства, при переводе следует отыскать соответствие с той же функцией, с тем же эффектом).</li></ul><p>При рецензировании художественного и публицистического перевода желательно, чтобы рецензент особо отметил следующее:</p><ol><li>Степень отражения в переводе национального и/или исторического колорита при наличии его в оригинале.</li><li>Степень и средства (лексические и синтаксические) достижения стилизации (например, архаизации) текста в переводе.<br /></li></ol> Особенности перевода художественной прозы 2009-04-17T12:17:59Z 2009-04-17T12:17:59Z /stati/osobennosti-perevoda-chudozhestvennoy-prozi.html <p>Перевод художественной литературы всегда в известной степени интерпретация. Художественное произведение — неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза.</p><p>При переводе прозы осрбенное внимание следует обратить на авторский стиль. В рецензии нужно сопоставить (в оригинале и в переводе):  </p><ul><li>индивидуализацию персонажей (речевую характеристику);</li><li>портретную характеристику;</li><li>авторскую оценку и косвенную характеристику героев;</li><li>образность, метафоричность произведения;</li><li>художественную деталь, выразительность слова;</li><li>соотношение между различными смысловыми пластами в произведении.</li></ul><p>В некоторых произведениях особенно важную роль играют эмоционально-экспрессивные средства (в том числе аллюзии, каламбуры, афоризмы, разнообразные синтаксические, стилистические приемы и пр.). Эти особенности должны быть отражены в переводе.</p><p>Особенности перевода поэзии. При переводе поэзии стихотворная форма создает специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями следует обратить внимание на то, как воспроизведены:</p><ul><li>общее музыкальное звучание, фонетические особенности, звукопись и т. д.;</li><li>метрика стиха, структура строфы, схема рифмовки, характер рифмы и т. д.;</li><li>нюансы эмоционального напряжения — как в целом, так и в отдельных стихах.</li></ul><p>Следует также учесть наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках.</p><p>Особенности перевода драматургии. Зрительное и слуховое восприятие драматического произведения при его сценическом воплощении требуют принятия во внимание ряда внелитературных моментов, например:</p><ul><li>сценичность и естественность диалога, связь между репликами;</li><li>сценичность языка (реплика «подает» жест);</li><li>соответствие между длиной реплики и темпоритмом действия;</li><li>фонетические требования (реплика должна произноситься актером и восприниматься зрителем легко и сразу);</li><li>особенности восприятия зрителем узловых реплик.</li></ul><p>Дополнительная адаптация — вопрос конкретного сценического воплощения, который не входит в круг литературно-художественных требований к переводу. </p> <p>Перевод художественной литературы всегда в известной степени интерпретация. Художественное произведение — неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза.</p><p>При переводе прозы осрбенное внимание следует обратить на авторский стиль. В рецензии нужно сопоставить (в оригинале и в переводе):  </p><ul><li>индивидуализацию персонажей (речевую характеристику);</li><li>портретную характеристику;</li><li>авторскую оценку и косвенную характеристику героев;</li><li>образность, метафоричность произведения;</li><li>художественную деталь, выразительность слова;</li><li>соотношение между различными смысловыми пластами в произведении.</li></ul><p>В некоторых произведениях особенно важную роль играют эмоционально-экспрессивные средства (в том числе аллюзии, каламбуры, афоризмы, разнообразные синтаксические, стилистические приемы и пр.). Эти особенности должны быть отражены в переводе.</p><p>Особенности перевода поэзии. При переводе поэзии стихотворная форма создает специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями следует обратить внимание на то, как воспроизведены:</p><ul><li>общее музыкальное звучание, фонетические особенности, звукопись и т. д.;</li><li>метрика стиха, структура строфы, схема рифмовки, характер рифмы и т. д.;</li><li>нюансы эмоционального напряжения — как в целом, так и в отдельных стихах.</li></ul><p>Следует также учесть наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках.</p><p>Особенности перевода драматургии. Зрительное и слуховое восприятие драматического произведения при его сценическом воплощении требуют принятия во внимание ряда внелитературных моментов, например:</p><ul><li>сценичность и естественность диалога, связь между репликами;</li><li>сценичность языка (реплика «подает» жест);</li><li>соответствие между длиной реплики и темпоритмом действия;</li><li>фонетические требования (реплика должна произноситься актером и восприниматься зрителем легко и сразу);</li><li>особенности восприятия зрителем узловых реплик.</li></ul><p>Дополнительная адаптация — вопрос конкретного сценического воплощения, который не входит в круг литературно-художественных требований к переводу. </p> Рабочие рекомендации по рецензированию перевода 2009-04-17T12:16:34Z 2009-04-17T12:16:34Z /stati/rabochie-rekomendatsii-po-retsenzirovaniiu-perevoda.html <p>Необходимость создания данных «Рабочих рекомендаций» была вызвана прежде всего недостаточным количеством литературы по теории и критике перевода, которая могла бы оказать существенную помощь рецензенту переводного издания. Цель «Рабочих рекомендаций» — в некоторой степени унифицировать как критерии оценки переводных изданий, так и содержание рецензий, которые пишутся в связи со смотрами переводной литературы за истекший год, проводимыми Союзом переводчиков Болгарии каждой весной. «Рабочие рекомендации» не претендуют даже на самое сжатое изложение теории переводческого искусства. Они указывают лишь наиболее важные ориентиры, которыми должен руководствоваться рецензент при анализе и оценке данного перевода.</p><p>Качество перевода, независимо от жанра, следует оценивать в соответствии с принципами современной теории перевода.</p><p>Принцип переводимости. Перевод любого текста теоретически возможен. Непереводимых текстов нет. Даже если отдельные элементы оригинала не имеют соответствий в языке перевода, текст как целое всегда переводим, хотя степень переводимости неодинакова для разных жанров.</p><p>Принцип функциональной эквивалентности. Перевод не всегда воспроизводит языковые средства оригинала, но непременно должен передать их функции в системе целого. При переводе воссоздаются неформально-структурные языковые средства, а их смысловая, эстетическая и другие функции, что требует иногда замены средств одного языкового уровня средствами другого (например лексических синтаксическими).</p><p>Принцип динамической эквивалентности. Переводчик адресует свой перевод народу, на язык которого переводит. Поэтому он не должен упускать из виду и рецептивных возможностей и фоновых знаний своего читателя, которые зависят от социальных, исторических, экономических, культурных, психологических и других особенностей народа и страны, от литературной культуры и литературной традиции читающей публики. Здесь речь идет отнюдь не о потакании вкусам читателя; для претворения подлинника переводчик должен пользоваться средствами, вполне доступными новому читателю.</p><p>Принцип ценностной иерархии. Интерпретационный характер перевода и реальные различия между языками приводят к известным потерям и соответствующей компенсации. Это требует градации ценностей, определения того, чем можно пожертвовать в переводе и что нужно сохранить.</p><p>При оценке перевода любого иноязычного текста необходимо определить:</p><ol><li>отражено ли в переводе содержание оригинала — научное, идейное, эстетическое;</li><li>одинаково ли целостное воздействие произведения в оригинале и в переводе;</li><li>сохранена ли подлинность образов в системе целого;</li><li>воссозданы ли стиль и индивидуальный язык автора, характерный тон повествования, его интонационное своеобразие;</li><li>переданы ли характерная авторская лексика, реалии и т. д.;</li><li>соответствует ли перевод нормам своего языка;</li><li>достигнута ли эквивалентность на уровне слова. В частности рассматривается следующее:<br />— удачи и неудачи при выборе конкретного слова с учетом решающей роли контекста и ситуации (указываются ошибки, допущенные вследствие непонимания или неправильного толкования слова, необдуманного выбора соответствия из ряда возможных вариантов, случаи удачные и неудачные,— когда под влиянием контекста переводчик отказался от словарного соответствия и расширил круг «синонимов»);<br />— удачные и неудачные переводческие трансформации (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, конверсивные преобразования, целостное преобразование или ситуативное преобразование);<br />— случаи, когда переводчик отказался от словарного соответствия, чтобы не нарушить норм лексической сочетаемости в языке перевода;<br />— степень сохранения стилистической характеристики слова (разговорная, просторечная, книжная); находки и просчеты при использовании стилистической компенсации и т. п.;</li><li>степень соблюдения в переводе нормы целевого языка (допущены ли буквализмы, иноязычные конструкции, ошибки в лексической и синтаксической сочетаемости и пр.);</li><li>богатство языка перевода (насколько широко привлечены языковые ресурсы).</li></ol><p>Оценка перевода отдельных видов и жанров текста имеет, однако, и свою специфику.</p> <p>Необходимость создания данных «Рабочих рекомендаций» была вызвана прежде всего недостаточным количеством литературы по теории и критике перевода, которая могла бы оказать существенную помощь рецензенту переводного издания. Цель «Рабочих рекомендаций» — в некоторой степени унифицировать как критерии оценки переводных изданий, так и содержание рецензий, которые пишутся в связи со смотрами переводной литературы за истекший год, проводимыми Союзом переводчиков Болгарии каждой весной. «Рабочие рекомендации» не претендуют даже на самое сжатое изложение теории переводческого искусства. Они указывают лишь наиболее важные ориентиры, которыми должен руководствоваться рецензент при анализе и оценке данного перевода.</p><p>Качество перевода, независимо от жанра, следует оценивать в соответствии с принципами современной теории перевода.</p><p>Принцип переводимости. Перевод любого текста теоретически возможен. Непереводимых текстов нет. Даже если отдельные элементы оригинала не имеют соответствий в языке перевода, текст как целое всегда переводим, хотя степень переводимости неодинакова для разных жанров.</p><p>Принцип функциональной эквивалентности. Перевод не всегда воспроизводит языковые средства оригинала, но непременно должен передать их функции в системе целого. При переводе воссоздаются неформально-структурные языковые средства, а их смысловая, эстетическая и другие функции, что требует иногда замены средств одного языкового уровня средствами другого (например лексических синтаксическими).</p><p>Принцип динамической эквивалентности. Переводчик адресует свой перевод народу, на язык которого переводит. Поэтому он не должен упускать из виду и рецептивных возможностей и фоновых знаний своего читателя, которые зависят от социальных, исторических, экономических, культурных, психологических и других особенностей народа и страны, от литературной культуры и литературной традиции читающей публики. Здесь речь идет отнюдь не о потакании вкусам читателя; для претворения подлинника переводчик должен пользоваться средствами, вполне доступными новому читателю.</p><p>Принцип ценностной иерархии. Интерпретационный характер перевода и реальные различия между языками приводят к известным потерям и соответствующей компенсации. Это требует градации ценностей, определения того, чем можно пожертвовать в переводе и что нужно сохранить.</p><p>При оценке перевода любого иноязычного текста необходимо определить:</p><ol><li>отражено ли в переводе содержание оригинала — научное, идейное, эстетическое;</li><li>одинаково ли целостное воздействие произведения в оригинале и в переводе;</li><li>сохранена ли подлинность образов в системе целого;</li><li>воссозданы ли стиль и индивидуальный язык автора, характерный тон повествования, его интонационное своеобразие;</li><li>переданы ли характерная авторская лексика, реалии и т. д.;</li><li>соответствует ли перевод нормам своего языка;</li><li>достигнута ли эквивалентность на уровне слова. В частности рассматривается следующее:<br />— удачи и неудачи при выборе конкретного слова с учетом решающей роли контекста и ситуации (указываются ошибки, допущенные вследствие непонимания или неправильного толкования слова, необдуманного выбора соответствия из ряда возможных вариантов, случаи удачные и неудачные,— когда под влиянием контекста переводчик отказался от словарного соответствия и расширил круг «синонимов»);<br />— удачные и неудачные переводческие трансформации (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, конверсивные преобразования, целостное преобразование или ситуативное преобразование);<br />— случаи, когда переводчик отказался от словарного соответствия, чтобы не нарушить норм лексической сочетаемости в языке перевода;<br />— степень сохранения стилистической характеристики слова (разговорная, просторечная, книжная); находки и просчеты при использовании стилистической компенсации и т. п.;</li><li>степень соблюдения в переводе нормы целевого языка (допущены ли буквализмы, иноязычные конструкции, ошибки в лексической и синтаксической сочетаемости и пр.);</li><li>богатство языка перевода (насколько широко привлечены языковые ресурсы).</li></ol><p>Оценка перевода отдельных видов и жанров текста имеет, однако, и свою специфику.</p> Перевод произведений детективного и приключенческого жанров 2009-04-17T12:15:43Z 2009-04-17T12:15:43Z /stati/perevod-proizvedeniy-detektivnogo-i-prikliuchencheskogo-zhanrov.html <p>Наши наблюдения часто касаются переводов произведений детективного и приключенческого жанров. К ним редко обращаются опытные, “маститые” специалисты — они предпочитают решать более трудные творческие задачи, выбирают книги интеллектуально и художественно значительные, такие, как «Игра в бисер», «Моби Дик» Мелвилла, эпопея Пруста, романы Фолкнера. Однако круг любителей детективов и других произведений приключенческого жанра очень» широк, среди них много молодежи, которая порой только начинает приобщаться к большим культурным ценностям. Этой читательской аудитории необходимо дать переводы, во всем соответствующие высокому авторитету советской переводческой школы.</p><p>Сейчас трудно, пожалуй, прожить, день, чтобы хоть раз не столкнуться с переводами — в книгах, газетах, журналах, в передачах радио и телевидения. К сожалению, как мы убедились, в переводах все еще встречаются досадные просчеты, неточности, следы небрежности и спешки. Мы не ставили перед собой задачи поднимать теоретические проблемы, делать обобщения. Цель нашей работы — обратить внимание на некоторые моменты, относящиеся к «альфе и омеге» переводческой практики, на довольно типичные ошибки и промахи, предостеречь от них и уже практикующих переводчиков, и тех, кто пока еще на студенческой скамье постигает азбуку этого нелегкого и благородного искусства.</p> <p>Наши наблюдения часто касаются переводов произведений детективного и приключенческого жанров. К ним редко обращаются опытные, “маститые” специалисты — они предпочитают решать более трудные творческие задачи, выбирают книги интеллектуально и художественно значительные, такие, как «Игра в бисер», «Моби Дик» Мелвилла, эпопея Пруста, романы Фолкнера. Однако круг любителей детективов и других произведений приключенческого жанра очень» широк, среди них много молодежи, которая порой только начинает приобщаться к большим культурным ценностям. Этой читательской аудитории необходимо дать переводы, во всем соответствующие высокому авторитету советской переводческой школы.</p><p>Сейчас трудно, пожалуй, прожить, день, чтобы хоть раз не столкнуться с переводами — в книгах, газетах, журналах, в передачах радио и телевидения. К сожалению, как мы убедились, в переводах все еще встречаются досадные просчеты, неточности, следы небрежности и спешки. Мы не ставили перед собой задачи поднимать теоретические проблемы, делать обобщения. Цель нашей работы — обратить внимание на некоторые моменты, относящиеся к «альфе и омеге» переводческой практики, на довольно типичные ошибки и промахи, предостеречь от них и уже практикующих переводчиков, и тех, кто пока еще на студенческой скамье постигает азбуку этого нелегкого и благородного искусства.</p> Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени 2009-04-17T12:15:19Z 2009-04-17T12:15:19Z /stati/perevodchiku-sleduet-bit-vnimatelnim-i-pri-napisanii-omonimichnogo-sobstvennogo-imeni.html <p>Переводчику следует быть внимательным и тогда, когда написание собственного имени совпадает с написанием существительного, прилагательного или напоминает его. Конечно, вряд ли кто-нибудь сегодня спутает имя Август с названием месяца. Однако нам известен случай, когда немецкое существительное Magd было переведено как женское имя Магда, в то время как автор имел в виду служанку, прислугу.</p><p>Нередки случаи, когда переводчик, целиком погружаясь в переводимый на родной язык оригинал, воспроизводит наименования городов, рек, гор и т. д. не так, как это принято по-русски или по-украински, а в том виде, в котором эти названия встречаются в иноязычном тексте. При этом литературные герои оказываются совсем не там, куда их поместил автор. Так, например, в переводе романа «Девятнадцатый километр» сообщается о том, что один из персонажей находился на Рейне, близ города Колина. Однако город Колин, хорошо известный в истории, расположен в Чехословакии, на реке Лаба, а на Рейне стоит не менее известный немецкий город Кельн.</p><p>Бывает, что переводчик, сталкиваясь с незнакомым ему географическим названием, не дает себе труда взглянуть на карту, а полагается лишь на собственную интуицию, действует по принципу поверхностной аналогии. С досадными ошибками нам пришлось встретиться при знакомстве с переводами, предназначенными для весьма авторитетного издания и в целом выполненными на очень высоком научном уровне. Упомянутые в тексте Шетландские острова превратились там, в несуществующие Шотландские острова, вместо городка Гонигсберг, расположенного в Центральной Европе, в переводе появился находившийся гораздо севернее Кенигсберг.</p><p>В иностранных текстах, в которых говорится о событиях, происходящих в нынешнем столетии, встречаются иногда старые географические названия, измененные после краха Австро-Венгерской монархии, после окончания второй мировой войны. Идя вслед за оригиналом, переводчик совершает грубую ошибку, называя Львов Лембергом, Брно — Брюнном, Братиславу — Пожоныо, Гданьск — Данцигом и т. д. Сохранение старых наименований возможно лишь тогда, когда это мотивировано содержанием текста, когда этого требует необходимость передать исторический колорит.</p> <p>Переводчику следует быть внимательным и тогда, когда написание собственного имени совпадает с написанием существительного, прилагательного или напоминает его. Конечно, вряд ли кто-нибудь сегодня спутает имя Август с названием месяца. Однако нам известен случай, когда немецкое существительное Magd было переведено как женское имя Магда, в то время как автор имел в виду служанку, прислугу.</p><p>Нередки случаи, когда переводчик, целиком погружаясь в переводимый на родной язык оригинал, воспроизводит наименования городов, рек, гор и т. д. не так, как это принято по-русски или по-украински, а в том виде, в котором эти названия встречаются в иноязычном тексте. При этом литературные герои оказываются совсем не там, куда их поместил автор. Так, например, в переводе романа «Девятнадцатый километр» сообщается о том, что один из персонажей находился на Рейне, близ города Колина. Однако город Колин, хорошо известный в истории, расположен в Чехословакии, на реке Лаба, а на Рейне стоит не менее известный немецкий город Кельн.</p><p>Бывает, что переводчик, сталкиваясь с незнакомым ему географическим названием, не дает себе труда взглянуть на карту, а полагается лишь на собственную интуицию, действует по принципу поверхностной аналогии. С досадными ошибками нам пришлось встретиться при знакомстве с переводами, предназначенными для весьма авторитетного издания и в целом выполненными на очень высоком научном уровне. Упомянутые в тексте Шетландские острова превратились там, в несуществующие Шотландские острова, вместо городка Гонигсберг, расположенного в Центральной Европе, в переводе появился находившийся гораздо севернее Кенигсберг.</p><p>В иностранных текстах, в которых говорится о событиях, происходящих в нынешнем столетии, встречаются иногда старые географические названия, измененные после краха Австро-Венгерской монархии, после окончания второй мировой войны. Идя вслед за оригиналом, переводчик совершает грубую ошибку, называя Львов Лембергом, Брно — Брюнном, Братиславу — Пожоныо, Гданьск — Данцигом и т. д. Сохранение старых наименований возможно лишь тогда, когда это мотивировано содержанием текста, когда этого требует необходимость передать исторический колорит.</p> Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков 2009-04-17T12:14:53Z 2009-04-17T12:14:53Z /stati/transkribirovanie-inostrannich-imen-i-familiy-s-inostrannich-yazikov.html <p>В языках, которые не пользуются латинским алфавитом, а в нашей стране их много, постоянно возникает необходимость транскрибировать иностранные имена и фамилии. В целом ряде изданий изложены четкие правила, которым должны следовать переводчики, передавая те или иные буквенные обозначения согласно их фонетическому звучанию. Если специалист-переводчик переводит с английского, французского, немецкого или испанского языков, то мы можем быть почти всегда уверены, что соответственно имена англичан, французов, немцев или испанцев будут переведены фонетически точно (мы опускаем здесь случай традиционных переводов некоторых имен и географических названий, в которых традиция закрепила фонетически неправильное транскрибирование, таких, как Гейне, Лиссабон и так далее). Но если переводчик с немецкого транскрибирует польскую, чешскую или венгерскую фамилию (такие случаи часты, например, при переводе австрийской литературы), тут случается, что он не задумывается над подлинным звучанием фамилии, и вот уже появляются венгры с именем Сандор или Кароль, вместо Шандора или Кароя. Просто нужно знать, что в венгерском языке буква Б соответствует русскому ш, а русское с имеет соответствие в двух буквах — эг.</p><p>В переводе с чешского фамилия Рhiеd1ег ошибочно воспроизводится как Фиедлер. Но ведь эта фамилия немецкого происхождения, в немецком языке е, стоящее после и, служит лишь знаком удлинения предшествующей гласной, поэтому и в фамилии Фидлер е не нужно, Подобные примеры говорят о том, что переводчики, усвоив фонетическую систему и нормы изученного ими языка, зачастую не задумываются над тем, что в других языках могут действовать иные закономерности. Если не придерживаться в этих случаях строгих правил, то при переводе с польского Мадзини окажется Маццини, а Леже — Легером, ибо в этом случае переводчик может не знать ни итальянского, ни французского языков. Такие примеры к сожалению, встречаются весьма часто в переводах художественной литературы, а в еще большей степени — в переводах разного типа специальной литературы — по науке, искусству и т. д. Это вносит большую путаницу, приводит к результатам, прямо противоположным тем,- которые преследовал автор.</p> <p>В языках, которые не пользуются латинским алфавитом, а в нашей стране их много, постоянно возникает необходимость транскрибировать иностранные имена и фамилии. В целом ряде изданий изложены четкие правила, которым должны следовать переводчики, передавая те или иные буквенные обозначения согласно их фонетическому звучанию. Если специалист-переводчик переводит с английского, французского, немецкого или испанского языков, то мы можем быть почти всегда уверены, что соответственно имена англичан, французов, немцев или испанцев будут переведены фонетически точно (мы опускаем здесь случай традиционных переводов некоторых имен и географических названий, в которых традиция закрепила фонетически неправильное транскрибирование, таких, как Гейне, Лиссабон и так далее). Но если переводчик с немецкого транскрибирует польскую, чешскую или венгерскую фамилию (такие случаи часты, например, при переводе австрийской литературы), тут случается, что он не задумывается над подлинным звучанием фамилии, и вот уже появляются венгры с именем Сандор или Кароль, вместо Шандора или Кароя. Просто нужно знать, что в венгерском языке буква Б соответствует русскому ш, а русское с имеет соответствие в двух буквах — эг.</p><p>В переводе с чешского фамилия Рhiеd1ег ошибочно воспроизводится как Фиедлер. Но ведь эта фамилия немецкого происхождения, в немецком языке е, стоящее после и, служит лишь знаком удлинения предшествующей гласной, поэтому и в фамилии Фидлер е не нужно, Подобные примеры говорят о том, что переводчики, усвоив фонетическую систему и нормы изученного ими языка, зачастую не задумываются над тем, что в других языках могут действовать иные закономерности. Если не придерживаться в этих случаях строгих правил, то при переводе с польского Мадзини окажется Маццини, а Леже — Легером, ибо в этом случае переводчик может не знать ни итальянского, ни французского языков. Такие примеры к сожалению, встречаются весьма часто в переводах художественной литературы, а в еще большей степени — в переводах разного типа специальной литературы — по науке, искусству и т. д. Это вносит большую путаницу, приводит к результатам, прямо противоположным тем,- которые преследовал автор.</p> Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит 2009-04-17T12:14:30Z 2009-04-17T12:14:30Z /stati/perevodchik-dolzhen-bit-v-kurse-sobitiy-kulturnoy-zhizni-strani-ili-stran-s-yazika-kotoroy-perevodit.html <p>Но не только классическое наследие должно быть понятным и близким переводчику. Если переводчик занимается современной литературой, он обязан быть в курсе событий культурной жизни той страны (или стран), с языка которой переводит. Ему необходимо знать не одни лишь новинки словесности, но и новости музыки, театра, кино, изобразительного искусства, разбираться в основных тенденциях и направлениях движения художественной мысли. Это создает общекультурную базу работы переводчика, уберегает его от неточностей или ошибок.</p><p>В одном из современных романов о молодежи ГДР упоминается художественный фильм, который посмотрели и обсуждают персонажи книги. Герой этого фильма побывал на стройке, после чего никак не может войти в нормальный жизненный ритм, найти себя. У русского читателя возникает вопрос: почему пребывание на стройке стало для героя драматическим рубежом? Оказывается, что причина недоумения кроется в оплошности переводчика — не на стройке, а в тюрьме побывал герой, потому и появилось перед ним так много новых проблем. Не распознав переносного значения, которое имеет немецкое im Bau sein, переводчик все же мог избежать ошибки, если бы поинтересовался, какой именно фильм фигурирует в романе. Он узнал бы, что автором сценария этого хорошо известного в ГДР, демонстрировавшегося в нашей стране фильма «Знаете ли вы Урбана?» является автор переводимого романа, что, описывая встречу юношей с кинематографистами, писатель изобразил себя, свои собственные сомнения и творческие намерения. И, конечно, жаргонное выражение нашло бы в переводе свое истинное соответствие.</p><p>В результате названия исторических или литературных фактов иногда неверно переводятся фамилии, широко известные, имеющие в наших языках традиционное написание. В том же романе А. Беркеши нам встретился композитор Бенжамин Бринт вместо известнейшего Бенджамена Бриттена, французский писатель Робер Мерль оказался Робертом Мерлом. Популярный литературный герой, выступающий в десятках романов Агаты Кристи, забавный бельгийский детектив Эркюль Пуаро превратился в Гсрцуля Пойрета (перевод «Девятнадцатого километра»), а есть и другой, не менее ошибочный вариант—Геркулес Поирот. Нам приходилось в весьма солидном и массовом издании встречать имена французских художников: Корот, Легер, Браке. Переводчик буква в букву транскрибировал, таким образом фамилии Коро, Леже и Брака. Материал об этих художниках он переводил не с французского, самих художников; не знал, и это привело к неузнаваемому искажению им подлинного звучания их фамилий. Особый комизм этого случая заключается еще и в том, что, ничего не зная о художниках, автор перевода позволил себе назвать их малоизвестными.</p> <p>Но не только классическое наследие должно быть понятным и близким переводчику. Если переводчик занимается современной литературой, он обязан быть в курсе событий культурной жизни той страны (или стран), с языка которой переводит. Ему необходимо знать не одни лишь новинки словесности, но и новости музыки, театра, кино, изобразительного искусства, разбираться в основных тенденциях и направлениях движения художественной мысли. Это создает общекультурную базу работы переводчика, уберегает его от неточностей или ошибок.</p><p>В одном из современных романов о молодежи ГДР упоминается художественный фильм, который посмотрели и обсуждают персонажи книги. Герой этого фильма побывал на стройке, после чего никак не может войти в нормальный жизненный ритм, найти себя. У русского читателя возникает вопрос: почему пребывание на стройке стало для героя драматическим рубежом? Оказывается, что причина недоумения кроется в оплошности переводчика — не на стройке, а в тюрьме побывал герой, потому и появилось перед ним так много новых проблем. Не распознав переносного значения, которое имеет немецкое im Bau sein, переводчик все же мог избежать ошибки, если бы поинтересовался, какой именно фильм фигурирует в романе. Он узнал бы, что автором сценария этого хорошо известного в ГДР, демонстрировавшегося в нашей стране фильма «Знаете ли вы Урбана?» является автор переводимого романа, что, описывая встречу юношей с кинематографистами, писатель изобразил себя, свои собственные сомнения и творческие намерения. И, конечно, жаргонное выражение нашло бы в переводе свое истинное соответствие.</p><p>В результате названия исторических или литературных фактов иногда неверно переводятся фамилии, широко известные, имеющие в наших языках традиционное написание. В том же романе А. Беркеши нам встретился композитор Бенжамин Бринт вместо известнейшего Бенджамена Бриттена, французский писатель Робер Мерль оказался Робертом Мерлом. Популярный литературный герой, выступающий в десятках романов Агаты Кристи, забавный бельгийский детектив Эркюль Пуаро превратился в Гсрцуля Пойрета (перевод «Девятнадцатого километра»), а есть и другой, не менее ошибочный вариант—Геркулес Поирот. Нам приходилось в весьма солидном и массовом издании встречать имена французских художников: Корот, Легер, Браке. Переводчик буква в букву транскрибировал, таким образом фамилии Коро, Леже и Брака. Материал об этих художниках он переводил не с французского, самих художников; не знал, и это привело к неузнаваемому искажению им подлинного звучания их фамилий. Особый комизм этого случая заключается еще и в том, что, ничего не зная о художниках, автор перевода позволил себе назвать их малоизвестными.</p> Современный переводчик должен быть эрудирован 2009-04-17T12:13:52Z 2009-04-17T12:13:52Z /stati/sovremenniy-perevodchik-dolzhen-bit-erudirovan.html <p>Современный переводчик — не подобие трансформатора, механически преобразовывающего средствами одного языка информацию, введенную с помощью иного языка, а специалист с широким кругозором, хорошо ориентирующийся в различных областях знания, глубоко изучивший сокровища мировой культуры, особенно разбирающийся в истории литературы и искусства. Это непременное условие для каждого, кто стремится создавать качественные переводы, кто рассматривает свою профессию не как холодное ремесло, а как вдохновенное искусство.</p><p>К сожалению, не все публикуемые или предлагаемые переводы отвечают высокому уровню этих требований. Известно, какое важное место во многих художественных произведениях или в публицистических работах занимают разного рода мифологические реминисценции, сравнения и метафоры, построенные на мотивах античной или библейской мифологии. Правильно перевести их — значит адекватно воссоздать мысль автора, сохранить его стиль, его интонацию. Ошибка затемняет смысл высказывания, выхолащивает, образ. Например, в стихотворении «Ночь Будапешта» венгерского классика Эндре Ади упоминается Лета — река забвения в древнегреческой мифологии, благодаря чему автор создает необходимую эмоциональную тональность. Однако переводчик стихотворения на украинский язык вместо Леты называет Лейту — реку реально существующую, но не имеющую никакого отношения к замыслу Ади. Здесь же поэт мысленно обращается к далекой Византии, которая когда-то жаждала забвения, но не смогла его найти. В переводе же погибшая много столетий назад Византия оказывается вполне реальной страной, из которой мечты поэта несутся на родину. В результате разрушается образный строй стихотворения, целая строфа лишается смысла. Думается, что здесь мы имеем дело с двойной ошибкой — и автора подстрочника, и поэта-переводчика, который не заметил несообразностей, появившихся в тексте.</p><p>В одном из произведений известного писателя из ГДР Юрия Брезана видную роль играет необычный персонаж — вол, с многозначительной иронией названный библейским именем Исая. Так эта кличка и переведена в русском издании повести. Но в переводе беседы с Брезаном, опубликованном в одном из литературных журналов, неожиданно дан другой вариант — Эсау; он точно воспроизводит звучание немецкого эквивалента, но ничего не говорит русскому читателю. Ироническое содержание, заложенное в имени смешного, «героя» повести, так и остается при этом нераскрытым.</p><p>За известными произведениями классической мировой литературы в языках народов нашей страны закрепились названия, которые в результате многолетней традиции стали каноническими, приобрели характер устоявшихся лексических единиц., Поэтому, когда переводчик встречает в тексте, над которым работает, упоминание, скажем, комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» и озаглавливает эту пьесу по-своему — «Сон летней ночи», или как-то иначе, то это свидетельствует не столько о новаторском подходе его к классике, сколько о легкомысленной самодеятельности. Латинскую фразу miles gloriosus вряд ли можно перевести, как это сделал один из переводчиков, словами вояка-хвастун, хотя смысл высказывания передан правильно. Дело в том, что эта фраза является названием знаменитой комедии древнеримского драматурга Плавта, и перевод должен быть однозначным — хвастливый воин.</p><p>В этих случаях камнем преткновения для переводчиков оказались произведения популярные, известные каждому. А ведь нередко писатели вводят в свои книги поэтические строки, принадлежащие другим авторам, прибегают к цитатам скрытым или едва обозначенным — из самых различных источников. Распознать, выделить их, перевести, опираясь на опыт и достижения предшественников, — нелегкая задача, требующая огромной эрудиции и тонкого литературного чутья.</p> <p>Современный переводчик — не подобие трансформатора, механически преобразовывающего средствами одного языка информацию, введенную с помощью иного языка, а специалист с широким кругозором, хорошо ориентирующийся в различных областях знания, глубоко изучивший сокровища мировой культуры, особенно разбирающийся в истории литературы и искусства. Это непременное условие для каждого, кто стремится создавать качественные переводы, кто рассматривает свою профессию не как холодное ремесло, а как вдохновенное искусство.</p><p>К сожалению, не все публикуемые или предлагаемые переводы отвечают высокому уровню этих требований. Известно, какое важное место во многих художественных произведениях или в публицистических работах занимают разного рода мифологические реминисценции, сравнения и метафоры, построенные на мотивах античной или библейской мифологии. Правильно перевести их — значит адекватно воссоздать мысль автора, сохранить его стиль, его интонацию. Ошибка затемняет смысл высказывания, выхолащивает, образ. Например, в стихотворении «Ночь Будапешта» венгерского классика Эндре Ади упоминается Лета — река забвения в древнегреческой мифологии, благодаря чему автор создает необходимую эмоциональную тональность. Однако переводчик стихотворения на украинский язык вместо Леты называет Лейту — реку реально существующую, но не имеющую никакого отношения к замыслу Ади. Здесь же поэт мысленно обращается к далекой Византии, которая когда-то жаждала забвения, но не смогла его найти. В переводе же погибшая много столетий назад Византия оказывается вполне реальной страной, из которой мечты поэта несутся на родину. В результате разрушается образный строй стихотворения, целая строфа лишается смысла. Думается, что здесь мы имеем дело с двойной ошибкой — и автора подстрочника, и поэта-переводчика, который не заметил несообразностей, появившихся в тексте.</p><p>В одном из произведений известного писателя из ГДР Юрия Брезана видную роль играет необычный персонаж — вол, с многозначительной иронией названный библейским именем Исая. Так эта кличка и переведена в русском издании повести. Но в переводе беседы с Брезаном, опубликованном в одном из литературных журналов, неожиданно дан другой вариант — Эсау; он точно воспроизводит звучание немецкого эквивалента, но ничего не говорит русскому читателю. Ироническое содержание, заложенное в имени смешного, «героя» повести, так и остается при этом нераскрытым.</p><p>За известными произведениями классической мировой литературы в языках народов нашей страны закрепились названия, которые в результате многолетней традиции стали каноническими, приобрели характер устоявшихся лексических единиц., Поэтому, когда переводчик встречает в тексте, над которым работает, упоминание, скажем, комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» и озаглавливает эту пьесу по-своему — «Сон летней ночи», или как-то иначе, то это свидетельствует не столько о новаторском подходе его к классике, сколько о легкомысленной самодеятельности. Латинскую фразу miles gloriosus вряд ли можно перевести, как это сделал один из переводчиков, словами вояка-хвастун, хотя смысл высказывания передан правильно. Дело в том, что эта фраза является названием знаменитой комедии древнеримского драматурга Плавта, и перевод должен быть однозначным — хвастливый воин.</p><p>В этих случаях камнем преткновения для переводчиков оказались произведения популярные, известные каждому. А ведь нередко писатели вводят в свои книги поэтические строки, принадлежащие другим авторам, прибегают к цитатам скрытым или едва обозначенным — из самых различных источников. Распознать, выделить их, перевести, опираясь на опыт и достижения предшественников, — нелегкая задача, требующая огромной эрудиции и тонкого литературного чутья.</p>
Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики - Агенство перевода текстов Техперевод
Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики - Агенство перевода текстов Техперевод
Декомпрессия на уровне слова при переводе и развертывание слова в словосочетание - Агенство перевода текстов Техперевод
Декомпрессия на уровне слова при переводе и развертывание слова в словосочетание - Агенство перевода текстов Техперевод
Декомпрессия на уровне словосочетания при переводе и введение в русский текст структурно избыточных для английского языка элементов - Агенство перевода текстов Техперевод
Декомпрессия на уровне словосочетания при переводе и введение в русский текст структурно избыточных для английского языка элементов - Агенство перевода текстов Техперевод
Декомпрессия, вызванная прагматическими причинами - Агенство перевода текстов Техперевод
Декомпрессия, вызванная прагматическими причинами - Агенство перевода текстов Техперевод
Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову - Агенство перевода текстов Техперевод
Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову - Агенство перевода текстов Техперевод
Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком - Агенство перевода текстов Техперевод
Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком - Агенство перевода текстов Техперевод
Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению - Агенство перевода текстов Техперевод
Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Изменение объема предложения при переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
Изменение объема предложения при переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
Наличие в переводимом тексте большого числа распространенных препозитивных определений - Агенство перевода текстов Техперевод
Наличие в переводимом тексте большого числа распространенных препозитивных определений - Агенство перевода текстов Техперевод
Национально-региональная вариативность языков - Агенство перевода текстов Техперевод
Национально-региональная вариативность языков - Агенство перевода текстов Техперевод
О декомпрессии научного текста при переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
О декомпрессии научного текста при переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
О переводе номинативных структур - Агенство перевода текстов Техперевод
О переводе номинативных структур - Агенство перевода текстов Техперевод
О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский - Агенство перевода текстов Техперевод
О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский - Агенство перевода текстов Техперевод
Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка - Агенство перевода текстов Техперевод
Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка - Агенство перевода текстов Техперевод
Оппозиция «сжатие-расширение» текста для русско-английского и англо-русского перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Оппозиция «сжатие-расширение» текста для русско-английского и англо-русского перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Особенности перевода художественной прозы - Агенство перевода текстов Техперевод
Особенности перевода художественной прозы - Агенство перевода текстов Техперевод
Особенности перевода «родительного качества» - Агенство перевода текстов Техперевод
Особенности перевода «родительного качества» - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод научной и технической литературы - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод научной и технической литературы - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод произведений детективного и приключенческого жанров - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод произведений детективного и приключенческого жанров - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод публицистической (общественно-политической) литературы - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод публицистической (общественно-политической) литературы - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии - Агенство перевода текстов Техперевод
Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии - Агенство перевода текстов Техперевод
Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит - Агенство перевода текстов Техперевод
Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит - Агенство перевода текстов Техперевод
Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени - Агенство перевода текстов Техперевод
Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени - Агенство перевода текстов Техперевод
Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ - Агенство перевода текстов Техперевод
Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ - Агенство перевода текстов Техперевод
Практические советы по составлению рецензии на перевод - Агенство перевода текстов Техперевод
Практические советы по составлению рецензии на перевод - Агенство перевода текстов Техперевод
Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения - Агенство перевода текстов Техперевод
Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения - Агенство перевода текстов Техперевод
Рабочие рекомендации по рецензированию перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Рабочие рекомендации по рецензированию перевода - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Статьи - Агенство перевода текстов Техперевод
Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур - Агенство перевода текстов Техперевод
Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур - Агенство перевода текстов Техперевод
Сложные слова, образованные стяжением словосочетания в слово - Агенство перевода текстов Техперевод
Сложные слова, образованные стяжением словосочетания в слово - Агенство перевода текстов Техперевод
Смысловой объем предложения в переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
Смысловой объем предложения в переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
Современный переводчик должен быть эрудирован - Агенство перевода текстов Техперевод
Современный переводчик должен быть эрудирован - Агенство перевода текстов Техперевод
Способы перевода слов-реалий - Агенство перевода текстов Техперевод
Способы перевода слов-реалий - Агенство перевода текстов Техперевод
Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка - Агенство перевода текстов Техперевод
Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка - Агенство перевода текстов Техперевод
Территориальные разновидности полинациональных языков - Агенство перевода текстов Техперевод
Территориальные разновидности полинациональных языков - Агенство перевода текстов Техперевод
Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков - Агенство перевода текстов Техперевод
Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков - Агенство перевода текстов Техперевод
Вариативность в/за пределами национальной нормы - Агенство перевода текстов Техперевод
Вариативность в/за пределами национальной нормы - Агенство перевода текстов Техперевод
Введение структурных элементов, необязательных с точки зрения нормы русского языка - Агенство перевода текстов Техперевод
Введение структурных элементов, необязательных с точки зрения нормы русского языка - Агенство перевода текстов Техперевод
Языковая вариативность и перевод - Агенство перевода текстов Техперевод
Языковая вариативность и перевод - Агенство перевода текстов Техперевод
Замена слова словосочетанием при переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
Замена слова словосочетанием при переводе - Агенство перевода текстов Техперевод
Заметки о переводе слов-реалий - Агенство перевода текстов Техперевод
Заметки о переводе слов-реалий - Агенство перевода текстов Техперевод
Цены - Агенство перевода текстов Техперевод
Цены - Агенство перевода текстов Техперевод
Вакансии - Агенство перевода текстов Техперевод
Вакансии - Агенство перевода текстов Техперевод