Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

Переводы Печать

Особенностью технического перевода является недопустимость свободного толкования смысла текста. Специальные технические и научно-технические термины, сокращения и обозначения требуют точного перевода. Наш стиль работы – командный, Качество технического перевода обеспечивается совместной работой лингвиста-переводчика, технического специалиста в конкретной области и редактора.

Такая технология оправдала себя, т.к. при этом виде перевода необходимо отличное понимание технической терминологии языка оригинала и соответствующих эквивалентов языка, на который делается перевод. Помимо этого, необходимо привести в соответствие названия государственных стандартов разных стран (например, ГОСТов, ОСТов, ТУ – в случае Российского разработчика). А некоторые сокращения могут иметь несколько десятков значений.

Значительная экономия времени перевода технического текста возможна, если у заказчика есть «свой», постоянный переводчик. Это дает единство применяемой терминологии в конкретной области, а также выполнение переводов с учетом всех требований заказчика.

В сфере технического перевода есть множество специализаций. За последнее время нашим бюро переводов переведены сотни страниц технических текстов. Основные направления: технический перевод документации для металлургической, химической, строительной областей, кораблестроения, машиностроения, цифровой техники.

 
салон спальни италии . ЖД билеты в Одессу: 1 комнатная квартира в одессе. Недвижимость на продажу. . водостоки зданий