статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Переводы |
|
|
Особенностью технического перевода является недопустимость свободного толкования смысла текста. Специальные технические и научно-технические термины, сокращения и обозначения требуют точного перевода. Наш стиль работы – командный, Качество технического перевода обеспечивается совместной работой лингвиста-переводчика, технического специалиста в конкретной области и редактора. Такая технология оправдала себя, т.к. при этом виде перевода необходимо отличное понимание технической терминологии языка оригинала и соответствующих эквивалентов языка, на который делается перевод. Помимо этого, необходимо привести в соответствие названия государственных стандартов разных стран (например, ГОСТов, ОСТов, ТУ – в случае Российского разработчика). А некоторые сокращения могут иметь несколько десятков значений. Значительная экономия времени перевода технического текста возможна, если у заказчика есть «свой», постоянный переводчик. Это дает единство применяемой терминологии в конкретной области, а также выполнение переводов с учетом всех требований заказчика. В сфере технического перевода есть множество специализаций. За последнее время нашим бюро переводов переведены сотни страниц технических текстов. Основные направления: технический перевод документации для металлургической, химической, строительной областей, кораблестроения, машиностроения, цифровой техники. |
