Кто на сайте

Сейчас 3 гостей онлайн

статьи

Статьи
Декомпрессия на уровне слова при переводе и развертывание слова в словосочетание Печать

Своеобразной чертой лексико-семантического аспекта английского языка является наличие лексических единиц со сложной семантической структурой, в которых два или более смысла реализуются в тексте одновременно, например: The theory of translations abouds with intricacies.— В теории перевода достаточно запутанных проблем.

Семантические структуры многосемных лексических единиц в английском и русском языках часто не совпадают, поэтому при переводе смыслы английской языковой единицы получают раздельно оформленную реализацию, т. е. происходит развертывание слова в словосочетание.

Многосемность лексических единиц может достигаться за счет семантически значимых аффиксов, но так как в структуре русских семантически значимых аффиксов не всегда есть прямые соответствия, то для перевода слов с семантически значимыми аффиксами (а в научном тексте таких слов встречается очень много) приходится прибегать к декомпрессии, например: recurrent — периодически повторяющийся; decontextualized—взятые вне контекста; redefinition — новое объяснение; to mislead — вводить в заблуждение и др.

Многосемные слова могут принадлежать к различным частям речи. Интересно отметить, что при переводе художественных и газетно-публицистических текстов несовпадение семантических структур лексических единиц ИЯ и ПЯ является одной из ведущих причин развертывания слова в словосочетание, особенно при переводе английских адвербиальных глаголов (ср.: trot — бежать рысью) и многосемных прилагательных (stalky — длинный и тонкий; staminal — жизненно важный).

Однако в научно-технических текстах почти не используются эти разряды лексики, так как адвербиальные глаголы в большинстве случаев стилистически маркированы, а многосемные прилагательные, как правило, выражают степень оценочности. Расширение, обусловленное несовпадением объема значений лексических единиц, чаще всего происходит при переводе существительных и наречий (ср.: development —опытные работы; environment — окружающая среда; marginally — с большим допущением).

 
Оппозиция «сжатие-расширение» текста для русско-английского и англо-русского перевода Печать

Оппозиция «сжатие-расширение» текста справедлива для перевода в любом направлении (т. е. русско-английского и англо-русского) и для любого стиля, однако интенсивность процессов компрессии и декомпрессии зависит от направления перевода и от стиля переводимого материала. Причины, которые вызывают сжатие и расширение текста, могут быть лингвистическими и экстралингвистическими.

Принимая во внимание различия в строе русского и английского языков (в английском языке, особенно в научной прозе, синтаксическая организация высказывания играет главную роль, а морфологическая — второстепенную; в русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны), становится очевидным, что расширение (декомпрессия), вызванная лингвистическими причинами (несовпадением грамматических, лексических и семантических структур рассматриваемой пары языков) происходит чаще при англо-русских переводах, добавления прагматического характера от направления перевода не зависят.

Известно, что обилие герундиальных, инфинитивных и причастных оборотов позволяет достичь максимальной структурной сжатости английского научного текста, которая, как правило, нарушается при переводе, однако в данной статье не анализируются способы перевода на русский язык конструкций с неличными формами глагола, так как этому вопросу посвящено много теоретических работ и практических пособий. Автором рассматриваются случаи декомпрессии научного текста на уровне слова и словосочетания, вызванные объективной необходимостью. Для большей достоверности анализу подверглись английские тексты из разных областей знаний (оптика, механика, лингвистика, радиотехника и др.) и их опубликованные переводы.

 
О декомпрессии научного текста при переводе Печать
Несмотря на то, что в лингвистике продолжается полемика о содержании понятия «стиль речи», большинство ученых признают объективное существование функциональных стилей: среди них выделяют стиль научной прозы, имеющий как сходные, так и различные черты с другими функциональными стилями.
Богатые возможности языка варьировать языковые средства для выражения одного и того же понятия, явления или для описания одной и той же ситуации не означают абсолютно произвольного их использования в разных функциональных стилях, более того — в разных жанрах одного и того же стиля (например: в диссертациях, периодической, монографической, научно-популярной литературе и т. д.). Выбор грамматических и лексических средств зависит и от специфики материала (математика, физика, языкознание и др.).
Критерием принадлежности той или иной языковой единицы к определенному стилю речи следует считать частотность ее употребления. Язык научной прозы, дифференциальным признаком которой является четкость и краткость изложения материала, естественно, выберет из языковых средств максимально соответствующие требованиям научной прозы, например: словосочетания с атрибутивно употребленным существительным в препозиции (часто в сочетании с прилагательным, герундием, причастием) «являются показателем синтаксических особенностей стиля научной прозы современного английского языка», так как они в сжатой форме передают максимальную информацию.
Для того, чтобы переводить научно-технические тексты, недостаточно знать ИЯ и ПЯ и обладать определенной суммой знаний в той области науки, из которой делается перевод. Необходимо уметь отобрать ясные, сжатые и точные выражения ПЯ и объяснить те места оригинала, даже за счет удлинения текста, которые могут быть не поняты иностранными читателями. Последнее положение перекликается с высказыванием Харри Триандиса о том, что для улучшения точности любого перевода его нужно увеличить за счет описания неясных мест с целью избежания ненужных ошибок.
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Следующая > Последняя >>

Страница 9 из 9
отрезные станки . куда звонить если роды не начинаются . Приобрести билеты на самолет из Киева - загляните на наш ресурс.