статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики |
|
|
В настоящей статье речь идет о том, что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики. Что уже, казалось бы, нужно добавлять к сказанному о том, как следует передавать реалии иностранного текста, или о том, как переводить (или точнее — транскрибировать) обычные имена и фамилии представителей разных национальностей. Подчеркивая здесь слово «обычные», мы имеем в виду не «говорящие» имена и фамилии, перевод которых является особой проблемой, а те, которые ни переводить, ни истолковывать не нужно. И все же именно в этих случаях читатель переводной литературы постоянно обнаруживает результаты невнимательной, неточной работы переводчика. Известно, что приходской священник во Франции может быть назван кюре, аббат, даже поп. А вот ксендзом его назвать нельзя и, кажется, ни один из переводчиков французской литературы не покушался этого сделать. Но почему-то правила национальных соответствий в реалиях, терминах и т. д., четко действующие при переводе литературы таких стран, как Франция, Англия или Италия, перестают действовать, когда переводчики берутся за литературу стран Центральной и Юго-Восточной Европы. Так, в переводе романа Андраша Беркеши «Агент № 13» на украинский язык церковь или собор в Венгрии именуется костёлом, хотя и это слово употребляется только как наименование польского храма. В переводе одного из стихотворений выдающегося венгерского поэта Эндре Ади говорится о кунском парне с синими глазами, тогда как у поэта — парень-кун с большими глазами. Казалось бы, не такой уж значительный отход от оригинала, если бы куны не были по своему происхождению связаны с представителями азиатских народов — печенегами, половцами, что исключает синие глаза. Особенно точным нужно быть при передаче реалий, отражающих политические, идеологические проблемы. Здесь просчет может обернуться совершенно недопустимой ошибкой. Например, в переводе на украинский язык романа чехословацкого писателя Э. Фиккера «Девятнадцатый километр» западноберлинский аэродром Темпельгоф назван западногерманским, хотя, как известно, Западный Берлин не является территорией Западной Германии. Незнание реалий подобного рода особенно недопустимо в так называемых сносках или примечаниях переводчика. В переводе романа Э. Фиккера на украинский язык «Золотая четверка» в сноске на стр. 8. указано, что Панкрац — гестаповский застенок в Праге, где был казнен Ю. Фучик, хотя всему миру известно, что Юлиус Фучик был убит фашистскими палачами в берлинской тюрьме Плетцензее. При чтении других примечаний — к роману «Агент № 13» — возникает уже комический эффект, поскольку переводчик игнорирует общеизвестные факты: популярный герой романов французского писателя Жоржа Сименона полицейский комиссар Мегрэ назван здесь героем многосерийного английского детективного телефильма. |
