статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову |
|
|
При перекладі на українську мову звукові враження передаються більш різноманітними засобами, ніж у французьких оригіналах. Крім того, у кількісному відношенні відповідні засоби вираження української мови переважають аналогічні засоби французької мови. В середньому кожне французьке слово перекладається двома українськими. Пояснюється це, звичайно, не бідністю французької мови і не браком засобів передачі звукових вражень. Можна припустити, що у французькій одиниці контексту (речення, період) семиносії звукової інформації розподілені більш рівномірно між кількома лексемами, які в своїй сукупності і передають зміст одного українського слова. Цей висновок підтверджується тим фактом, що при перекладі на українську мову кожний раз підбирається характерне слово, незважаючи на те, що у французькій мові дуже часто використовуються одні й ті ж засоби. Це можна проілюструвати такими прикладами (пер. Г. Філіпчука):
Словосполучення bruit de succion було вжите чотири рази, а в причому, якщо у прикладах 2), 3), 4) вживання різних засобів вираження може бути взяте під сумнів, маючи на увазі абсолютну ідентичність описаних ситуацій, то в першому прикладі відповідне українське слово одержується безпосередньо з контексту і на його основі. В. І. Гак зауважує, що абстрактне слово bruit може замінити будь-яке інше слово, навіть якщо воно існує в мові. Додамо лише, що слово bruit у цих випадках вживається, як правило, зі вказівкою на джерело звука. Наприклад, у Флобера le bruit de la chainette d'or (замість tintement), un bruit des paroles (замість rumeur), y Доде — un bruit de feuilles (bruissment), le bruit des fouets (claquement). Звідси можна зробити висновок, що для французької мови звичайним засобом вираження звукових вражень є вживання формули bruit de-j-substantif, що вказує па аналітичний характер мови взагалі. Передача цієї формули на українську мову не викликає особливих труднощів, якщо при цьому орієнтуватися на другу її частину — позначення джерела звука, що підкаже відповідне українське слово. Набагато складніший інший випадок, коли у французькому тексті яке-небудь звукове враження передане одним родовим словом bruit. Існуючі словникові відповідності бувають недостатніми для перекладу цього слова з широкою семантикою. В цьому випадку перед перекладачем постає завдання конкретизації недиференційованого слова. З 15-ти випадків вживання слова bruit, відмічених нами, приблизно в 50% випадків воно передається своїми словниковими еквівалентами (шум,чзвук, тріск). В останніх випадках українське слово відбиралося на підставі широкого контексту: шерех, шерхіт, гуркіт, скрегіт, хлюпання, гамір. Ось один приклад такого перекладу. Ariette йcoutait... le ressac battre l'оlot. Le bruit paraissait venir du port minuscule.— Арлетта слухала, як морські хвилі хлюпали об берег острівця. Здавалося, що це хлюпання доносилося з крихітної бухточки (пер. Г. Філіпчука). Le: ressac bat може означати сильний шум прибою, гуркіт або гудіння. Але вказівка на те місце, звідки долинає шум, а точніше — на невеликі розміри цього місця, дозволяє визначити це звукове враження як шум води, що рухається біля берега: хлюпання. |
