Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода Печать

Дословный перевод, то есть «механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции», предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода, иначе говоря, предполагает синтаксический параллелизм: La joven cerrу la puerta y desapareciу por el pasillo. (F. Avalos) —Девушка закрыла дверь и исчезла в коридоре.

Следует считать также совпадающими по объему синтаксической структуры испанские предложения с опущенным подлежащим-местоимением и их русские эквиваленты с возмещенным подлежащим-местоимением: Pienso dedicarme a la investigaciуn cientefica — Я хочу посвятить себя научным занятиям. Имплицитный характер подлежащего-местоимения в испанском языке не влияет на двусоставный характер предложения, хотя и превращает его в неполное по своей структуре.

Однако при дословном переводе структурный объем предложения в языке оригинала и перевода может не совпадать. Так, безличные предложения испанского языка (в терминах зарубежных испанских грамматик oraciones unipersonales) часто не находят в русском языке структурных соответствий: Llueve. Идет дождь. Hace fino. Холодно.

Свободный перевод как «смысловая передача — истолкование сказанного или написанного на иностранном языке без соблюдения формального соответствия между языком-источником и языком-объектом» —требует, тем не менее, функционального соответствия между грамматическими единицами этих языков. Именно смысловая структура (смысловой объем) предложения языка оригинала обусловливает необходимость трансформации структурной схемы предложения языка перевода, что ведет к ее сужению или расширению. Изменение структурного объема предложения при переводе связано с лексико-грамматическими трансформациями. Al morir Joaquнn Monegro, encontrуse entre sus papeles una especie de Memoria de la sombrнa pasiуn que le hubo devorado en vida. (M. de Unamuno) — После смерти Хоакина Монегро в бумагах покойного были обнаружены записи о темной, душераздирающей страсти, которою он терзался всю жизнь.

Структурная схема предложения в русском языке лишь частично накладывается на структурную схему предложения в испанском языке, ибо в русском языке полностью отсутствует конструкция, подобная испанскому синтаксическому построению «al + инфинитив -j- логическое подлежащее», однако, в переводе достигнуто функциональное соответствие: al morir Joaquнn Monegro = после смерти Хоакина Монегро. При переводе вышеприведенного испанского предложения в русском варианте расширяется смысловой объем предложения: притяжательное местоимение sus под влиянием общего содержания предложения в русском переводе соответствует определению «покойного» благодаря информации о смерти Хоакина Монегро, заключенной в абсолютной конструкции с инфинитивом. В переводе смысловой объем предложения расширен также за счет расшифровки определения к существительному pasiyn через основное значение прилагательного sombrнo темный, мрачный и его контекстуальный узус душераздирающий, то есть через параллельное употребление в языке перевода эквивалента и вариантного соответствия прилагательного sombrнo.

 
vannas istabas skapīši