Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода Печать

В процессе перевода с одного языка на другой необходимо установить максимальную эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода. При этом принимается во внимание не только информативная эквивалентность, то есть совпадение смыслового объема предложения в оригинале и переводе, но и эквивалентность средств выражения, используемых для репрезентирования смыслового объема предложения исходного языка в переводе.

Структурные схемы синтаксических конструкций испанского и русского языков в основном совпадают. Поэтому в переводе нередко сохраняется структурный объем предложения. Однако некоторые синтаксические конструкции испанского языка как языка аналитического строя не имеют формального соответствия в русском языке. Эквивалентность грамматических структур испанского и русского языков может иметь относительный характер: неэквивалентность структурных схем предложения может быть абсолютной; смысловая неэквивалентность — относительной, то есть смысловая эквивалентность может устанавливаться между разными по объему и структуре предложениями при несовпадении лексических единиц в оригинале и переводе. При этом часто речь идет о предложениях фразеологического характера:

A oнro perro con esc hueso, Abel ... (M. de Unamuno) Другим рассказывай сказки, Авель (Не рассказывай сказки). Следует указать и на ситуативное расширение смыслового, а следовательно, и структурного объема предложения (свободный перевод): i О con al о conmigo! (М. de Unamuno) —Кто хочет — пусть идет с ним, кто хочет — остается со мной!

Здесь и далее перевод из М. де Унамуно Н. Б. Томашевского.

Так называемый контекстуальный перевод позволяет представлять в русском языке отдельным предложением утвердительную частицу su, вопросительное слово: i Y por que? — Почему ты так думаешь? Sн, siempre he sido antipotico... (M. de Unamuno) — Я знаю, что всегда ей был неприятен...

 
italon керамогранит ego . купить адену большой магазин