статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода |
|
|
В процессе перевода с одного языка на другой необходимо установить максимальную эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода. При этом принимается во внимание не только информативная эквивалентность, то есть совпадение смыслового объема предложения в оригинале и переводе, но и эквивалентность средств выражения, используемых для репрезентирования смыслового объема предложения исходного языка в переводе. Структурные схемы синтаксических конструкций испанского и русского языков в основном совпадают. Поэтому в переводе нередко сохраняется структурный объем предложения. Однако некоторые синтаксические конструкции испанского языка как языка аналитического строя не имеют формального соответствия в русском языке. Эквивалентность грамматических структур испанского и русского языков может иметь относительный характер: неэквивалентность структурных схем предложения может быть абсолютной; смысловая неэквивалентность — относительной, то есть смысловая эквивалентность может устанавливаться между разными по объему и структуре предложениями при несовпадении лексических единиц в оригинале и переводе. При этом часто речь идет о предложениях фразеологического характера: A oнro perro con esc hueso, Abel ... (M. de Unamuno) Другим рассказывай сказки, Авель (Не рассказывай сказки). Следует указать и на ситуативное расширение смыслового, а следовательно, и структурного объема предложения (свободный перевод): i О con al о conmigo! (М. de Unamuno) —Кто хочет — пусть идет с ним, кто хочет — остается со мной! Здесь и далее перевод из М. де Унамуно Н. Б. Томашевского. Так называемый контекстуальный перевод позволяет представлять в русском языке отдельным предложением утвердительную частицу su, вопросительное слово: i Y por que? — Почему ты так думаешь? Sн, siempre he sido antipotico... (M. de Unamuno) — Я знаю, что всегда ей был неприятен... |
