статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком |
|
|
Сложный процесс формирования абстрактных качественных понятий, в основе которых лежит отношение между предметами и абстрактными понятиями, в английском языке органически связывается с развитием описательных форм выражения качества. Причем способ передачи ими значения качественности неизбежно влияет на характер выражаемого содержания. Различия между прилагательным и предложно-именным сочетанием квалификативного значения во многих случаях весьма существенны. В таких синонимах качественное значение обогащается вторичными дифференциальными признаками или оттенками субъективной экспрессии. Эти коррелирующиеся единицы связаны между собой линией взаимных переходов в. различных условиях контекста. Выступая в функции определения, существительное 'теряет' категориальную конкретность, - которая свойственна ему как носителю признака субстанции. “Функционирование синтаксических синонимов в языке оправдывается различиями в оттенках значения (степени интенсивности, концентрации признака, экспрессивности или субъективной оценке), что предполагает выбор соответствующей конструкции для выражения того или иного оттенка значения.” При сравнении номинативных конструкций с адъективными важно отметить, что качество, выраженное через имя, т. е. в номинативных структурах, мыслится более концентрированным, чем в других структурах. Проникновение в лингвистическую сущность употребления определенных единиц в языке источника помогает при переводе. В свою очередь, сопоставительный анализ часто способствует выявлению таких граней лингвистических единиц, которые могут быть обнаружены только в сравнении с соответствующими единицами другого языка. Как известно, задачей каждого перевода является необходимость передачи общей функциональной характеристики высказывания. Однако «экспрессивная функция», отражающая отношение говорящего к высказыванию, также является одной из характеристик речевого акта, которую необходимо учитывать. При переводе экспрессивных единиц, к которым нередко относится и «родительный качества», необходимо измерять экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во внимание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда не совпадают в степени интенсивности. |
