статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению |
|
|
Грамматические трансформации при переводе нередко ведут к изменению — полному или частичному — структурной схемы предложения в языке перевода. Я. И. Рецкер вскрывает основные факторы, влияющие на применение грамматических трансформаций при переводе: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, смысловая структура, контекст (окружение) предложения, его экспрессивно-стилистическая функция. Изменение структурной схемы предложения может быть связано и с актуальным членением его: Siempre habнa alguien contemplбndolo frente al escaparate en que fue expuesto. (M. de Unamuno) — Перед стендом, где он был выставлен, всегда толпился народ. Актуальное членение предложения может зависеть от синтаксической деривации, реализующейся при переводе в трансформации одного члена предложения в другой. Синтаксическая деривация обычно сопровождается не только синтаксическими, но и лексическими модификациями в рамках предложения: Llegу la muerte de la pobre viuda. (M. de Unamuno) — Вскоре несчастная вдова умерла. В данном примере синтаксическая деривация заключается в изменении синтаксической функции словосочетания la pobre viuda, которое в языке оригинала выполняет в предложении функцию определения, а в языке перевода — функцию подлежащего. Лексические модификации обусловлены синтаксической деривацией и сводятся к замене словосочетания глаголом: llegar la muerte = morir. Влияние при переводе синтаксической деривации и лексических модификаций, сопровождающих ее, на актуальное членение предложения заключается в различных способах реализации темы и ремы в обоих языках (в испанском языке тема llegy, рема la muerte de la pobre viuda, в русском языке тема несчастная вдова, рано умерла) и их места в предложении. Вышеуказанные факторы препятствуют «наложению» структурных схем предложения, изменяют количественный набор синтаксических единиц в них. Поскольку при переводе план содержания остается неизменным при соблюдении норм языка перевода, то замена грамматических конструкций лексическими единицами обоснована. Грамматический способ выражения конкретного значения в одном языке не обязательно эквивалентен способу его выражения в другом языке, он может найти соответствие как в грамматическом, так и в лексическом способе выражения. Структурный объем предложения при этом не всегда подвергается изменению. Hablamos con Asencio sobre la situaciуn del frente que iba estabilizindose. (D. Iborruri) — Мы говорили с Асенсио о положении на фронте, которое начинало стабилизироваться. Перифрастическая конструкция испанского языка ir-f- герундий выражает постепенно развивающееся длительное действие от момента речи к будущему. Отсутствие подобных перифраз в русском языке обусловливает перевод в нашем конкретном случае введением в смысловую структуру предложения лексемы начала действия. Supongo que habrбn oнdo hablar de mн ... (D. Ibбrruri) — Я предполагаю, что вы, видимо, слышали обо мне. Восполнение Futuro compuesto de Indicativo в модальном значении в переводе достигается введением слова «видимо» для реализации его грамматического значения: выражать предположительное действие в прошлом по отношению к моменту речи. Замена одной части речи другой при переводе изменяет структурный объем предложения и связана с отсутствием определенной конструкции в языке перевода, различиями в нормах сочетаемости слов и т. д. Следует различать предложения-сообщения и словоформы, которые становятся сообщением только в номинативно-информационной функции, то есть в определенной ситуации, например, в диалоге: I No es verdad? Не так.ли? Неправда? A qui tiene Usted... Вот... Языковой единице оригинала со всеми признаками грамматического предложения полностью эквивалентна в русском языке словоформа (неправда) или словосочетание (не так ли) в независимой позиции, то есть высказывание. Налицо полное отсутствие эквивалентности структурных схем в исходном языке и языке перевода. |
