Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению Печать

Грамматические трансформации при переводе нередко ведут к изменению — полному или частичному — структурной схемы предложения в языке перевода. Я. И. Рецкер вскрывает основные факторы, влияющие на применение грамматических трансформаций при переводе: синтаксическая функция предложения, его лексическое наполнение, смысловая структура, контекст (окружение) предложения, его экспрессивно-стилистическая функция. Изменение структурной схемы предложения может быть связано и с актуальным членением его: Siempre habнa alguien contemplбndolo frente al escaparate en que fue expuesto. (M. de Unamuno) — Перед стендом, где он был выставлен, всегда толпился народ. Актуальное членение предложения может зависеть от синтаксической деривации, реализующейся при переводе в трансформации одного члена предложения в другой. Синтаксическая деривация обычно сопровождается не только синтаксическими, но и лексическими модификациями в рамках предложения: Llegу la muerte de la pobre viuda. (M. de Unamuno) — Вскоре несчастная вдова умерла.

В данном примере синтаксическая деривация заключается в изменении синтаксической функции словосочетания la pobre viuda, которое в языке оригинала выполняет в предложении функцию определения, а в языке перевода — функцию подлежащего. Лексические модификации обусловлены синтаксической деривацией и сводятся к замене словосочетания глаголом: llegar la muerte = morir. Влияние при переводе синтаксической деривации и лексических модификаций, сопровождающих ее, на актуальное членение предложения заключается в различных способах реализации темы и ремы в обоих языках (в испанском языке тема llegy, рема la muerte de la pobre viuda, в русском языке тема несчастная вдова, рано умерла) и их места в предложении.

Вышеуказанные факторы препятствуют «наложению» структурных схем предложения, изменяют количественный набор синтаксических единиц в них.

Поскольку при переводе план содержания остается неизменным при соблюдении норм языка перевода, то замена грамматических конструкций лексическими единицами обоснована. Грамматический способ выражения конкретного значения в одном языке не обязательно эквивалентен способу его выражения в другом языке, он может найти соответствие как в грамматическом, так и в лексическом способе выражения. Структурный объем предложения при этом не всегда подвергается изменению. Hablamos con Asencio sobre la situaciуn del frente que iba estabilizindose. (D. Iborruri) — Мы говорили с Асенсио о положении на фронте, которое начинало стабилизироваться. Перифрастическая конструкция испанского языка ir-f- герундий выражает постепенно развивающееся длительное действие от момента речи к будущему. Отсутствие подобных перифраз в русском языке обусловливает перевод в нашем конкретном случае введением в смысловую структуру предложения лексемы начала действия. Supongo que habrбn oнdo hablar de mн ... (D. Ibбrruri) — Я предполагаю, что вы, видимо, слышали обо мне. Восполнение Futuro compuesto de Indicativo в модальном значении в переводе достигается введением слова «видимо» для реализации его грамматического значения: выражать предположительное действие в прошлом по отношению к моменту речи.

Замена одной части речи другой при переводе изменяет структурный объем предложения и связана с отсутствием определенной конструкции в языке перевода, различиями в нормах сочетаемости слов и т. д.

Следует различать предложения-сообщения и словоформы, которые становятся сообщением только в номинативно-информационной функции, то есть в определенной ситуации, например, в диалоге:

I No es verdad?

Не так.ли? Неправда?

A qui tiene Usted...

Вот...

Языковой единице оригинала со всеми признаками грамматического предложения полностью эквивалентна в русском языке словоформа (неправда) или словосочетание (не так ли) в независимой позиции, то есть высказывание. Налицо полное отсутствие эквивалентности структурных схем в исходном языке и языке перевода. 

 
ваз 2101