Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

Статьи
Практические советы по составлению рецензии на перевод Печать

Рецензия должна содержать:

  1. Сведения о рассматриваемой книге, о теме, объеме, структуре и характерных особенностях произведения, о его месте в литературе данной страны и эпохи.
  2. Краткую характеристику автора и его стиля.
  3. Библиографические данные (переводилось ли произведение ранее, оценка предыдущих переводов).
  4. Данные об отзывах и рецензиях на книгу и ее перевод, если таковые имеются.
  5. Оценка значения переведенного произведения для нашей культуры.
  6. Конкретный литературный и лингвистический анализ перевода (в соответствии с первыми разделами данных рекомендаций):
    • указываются основные трудности, свойственные переводу рассматриваемого произведения; оценивается то, как переводчик с ними справился;
    • обращается внимание не только на неточности, ошибки и просчеты, но и на переводческие удачи и находки;
    • рецензия должна аргументировано ответить на основной вопрос: представляет ли перевод равноценное художественное или научное соответствие оригиналу
  7. Следует вручить экземпляр рецензии переводчику с таким расчетом, чтобы он имел возможность подготовиться к ответу.
 
Перевод научной и технической литературы Печать

При рецензировании переводов научной и технической литературы следует иметь в виду, что переводчик воспроизводит научную информацию (исключение составляет часть произведений гуманитарных наук, при переводе которых передача эстетических характеристик также имеет значение). Рецензент должен отметить:

  • насколько правильно передана терминология, как переведены научные дефиниции и пр.;
  • насколько язык перевода выдержан в традиционном стиле данной научной отрасли;
  • нет ли алогизмов, нарушения причинно-следственных отношений и т. д.;
  • учтена ли внеязыковая информация, относящаяся к соответствующей области данной науки, и как она отражена в переводе;
  • насколько точно передана связь между текстом и иллюстративным материалом (чертежами, схемами и т. д.).

Примечание. Особое внимание следует обратить на некоторые типичные ошибки:

  • неточные формулировки, неясные и необоснованные переходы между предложениями, абзацами;
  • чуждые языку, неуклюжие и трудные для восприятия конструкции;
  • неинформативные штампы;
  • буквализмы в изложении;
  • излишние повторения, избыточная информация;
  • двусмысленность слов и др.

 

 
Перевод публицистической (общественно-политической) литературы Печать

Общественно-политическая литература занимает промежуточное положение между художественной и научной литературой, поэтому при оценке перевода на нее распространяются многие из критериев, касающихся этих двух разновидностей. Особое значение здесь приобретают равноценное воздействие перевода на читателя, полное отражение как научного, так и эмоционально-экспрессивного (реже — эстетического) содержания, воспроизведение непрямого воздействия, стилистического своеобразия текста.

При оценке перевода следует иметь в виду некоторые особенности, проистекающие из характера и целей общественно-политической литературы:

  • терминологическую точность (некоторые термины имеют различное содержание в странах с различным общественным строем);
  • адекватность жанровых пластов в оригинале и в переводе (там, где автор использовал не только рационально-логические, но и эмоционально-образные средства, при переводе следует отыскать соответствие с той же функцией, с тем же эффектом).

При рецензировании художественного и публицистического перевода желательно, чтобы рецензент особо отметил следующее:

  1. Степень отражения в переводе национального и/или исторического колорита при наличии его в оригинале.
  2. Степень и средства (лексические и синтаксические) достижения стилизации (например, архаизации) текста в переводе.
 
Особенности перевода художественной прозы Печать

Перевод художественной литературы всегда в известной степени интерпретация. Художественное произведение — неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза.

При переводе прозы осрбенное внимание следует обратить на авторский стиль. В рецензии нужно сопоставить (в оригинале и в переводе):  

  • индивидуализацию персонажей (речевую характеристику);
  • портретную характеристику;
  • авторскую оценку и косвенную характеристику героев;
  • образность, метафоричность произведения;
  • художественную деталь, выразительность слова;
  • соотношение между различными смысловыми пластами в произведении.

В некоторых произведениях особенно важную роль играют эмоционально-экспрессивные средства (в том числе аллюзии, каламбуры, афоризмы, разнообразные синтаксические, стилистические приемы и пр.). Эти особенности должны быть отражены в переводе.

Особенности перевода поэзии. При переводе поэзии стихотворная форма создает специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями следует обратить внимание на то, как воспроизведены:

  • общее музыкальное звучание, фонетические особенности, звукопись и т. д.;
  • метрика стиха, структура строфы, схема рифмовки, характер рифмы и т. д.;
  • нюансы эмоционального напряжения — как в целом, так и в отдельных стихах.

Следует также учесть наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках.

Особенности перевода драматургии. Зрительное и слуховое восприятие драматического произведения при его сценическом воплощении требуют принятия во внимание ряда внелитературных моментов, например:

  • сценичность и естественность диалога, связь между репликами;
  • сценичность языка (реплика «подает» жест);
  • соответствие между длиной реплики и темпоритмом действия;
  • фонетические требования (реплика должна произноситься актером и восприниматься зрителем легко и сразу);
  • особенности восприятия зрителем узловых реплик.

Дополнительная адаптация — вопрос конкретного сценического воплощения, который не входит в круг литературно-художественных требований к переводу. 

 
Рабочие рекомендации по рецензированию перевода Печать

Необходимость создания данных «Рабочих рекомендаций» была вызвана прежде всего недостаточным количеством литературы по теории и критике перевода, которая могла бы оказать существенную помощь рецензенту переводного издания. Цель «Рабочих рекомендаций» — в некоторой степени унифицировать как критерии оценки переводных изданий, так и содержание рецензий, которые пишутся в связи со смотрами переводной литературы за истекший год, проводимыми Союзом переводчиков Болгарии каждой весной. «Рабочие рекомендации» не претендуют даже на самое сжатое изложение теории переводческого искусства. Они указывают лишь наиболее важные ориентиры, которыми должен руководствоваться рецензент при анализе и оценке данного перевода.

Качество перевода, независимо от жанра, следует оценивать в соответствии с принципами современной теории перевода.

Принцип переводимости. Перевод любого текста теоретически возможен. Непереводимых текстов нет. Даже если отдельные элементы оригинала не имеют соответствий в языке перевода, текст как целое всегда переводим, хотя степень переводимости неодинакова для разных жанров.

Принцип функциональной эквивалентности. Перевод не всегда воспроизводит языковые средства оригинала, но непременно должен передать их функции в системе целого. При переводе воссоздаются неформально-структурные языковые средства, а их смысловая, эстетическая и другие функции, что требует иногда замены средств одного языкового уровня средствами другого (например лексических синтаксическими).

Принцип динамической эквивалентности. Переводчик адресует свой перевод народу, на язык которого переводит. Поэтому он не должен упускать из виду и рецептивных возможностей и фоновых знаний своего читателя, которые зависят от социальных, исторических, экономических, культурных, психологических и других особенностей народа и страны, от литературной культуры и литературной традиции читающей публики. Здесь речь идет отнюдь не о потакании вкусам читателя; для претворения подлинника переводчик должен пользоваться средствами, вполне доступными новому читателю.

Принцип ценностной иерархии. Интерпретационный характер перевода и реальные различия между языками приводят к известным потерям и соответствующей компенсации. Это требует градации ценностей, определения того, чем можно пожертвовать в переводе и что нужно сохранить.

При оценке перевода любого иноязычного текста необходимо определить:

  1. отражено ли в переводе содержание оригинала — научное, идейное, эстетическое;
  2. одинаково ли целостное воздействие произведения в оригинале и в переводе;
  3. сохранена ли подлинность образов в системе целого;
  4. воссозданы ли стиль и индивидуальный язык автора, характерный тон повествования, его интонационное своеобразие;
  5. переданы ли характерная авторская лексика, реалии и т. д.;
  6. соответствует ли перевод нормам своего языка;
  7. достигнута ли эквивалентность на уровне слова. В частности рассматривается следующее:
    — удачи и неудачи при выборе конкретного слова с учетом решающей роли контекста и ситуации (указываются ошибки, допущенные вследствие непонимания или неправильного толкования слова, необдуманного выбора соответствия из ряда возможных вариантов, случаи удачные и неудачные,— когда под влиянием контекста переводчик отказался от словарного соответствия и расширил круг «синонимов»);
    — удачные и неудачные переводческие трансформации (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, конверсивные преобразования, целостное преобразование или ситуативное преобразование);
    — случаи, когда переводчик отказался от словарного соответствия, чтобы не нарушить норм лексической сочетаемости в языке перевода;
    — степень сохранения стилистической характеристики слова (разговорная, просторечная, книжная); находки и просчеты при использовании стилистической компенсации и т. п.;
  8. степень соблюдения в переводе нормы целевого языка (допущены ли буквализмы, иноязычные конструкции, ошибки в лексической и синтаксической сочетаемости и пр.);
  9. богатство языка перевода (насколько широко привлечены языковые ресурсы).

Оценка перевода отдельных видов и жанров текста имеет, однако, и свою специфику.

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 9
ламинат tarkett . отдых в Украине . Без регистрации вулкан казино автоматы и на деньги.