Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

Изменение объема предложения при переводе Печать

Человеческая мысль формируется и выражается в предложении, которое является единицей речи конкретного языка. Как речевая единица, предложение оформляется в соответствии с лексическими, грамматическими и фонологическими законами данного языка. В каждом конкретном языке существует набор структурных схем предложения. Предложение, построенное по определенной структурной схеме, содержит актуальную информацию, реализующуюся в системе словоформ, наполняющих эту схему. Смысловой (логической) структуре предложения соответствует определенный смысловой объем предложения как системный набор минимальных смыслов (сем), то есть как сумма объемов понятий, коррелирующих между собой в соответствии с законами логики и законами существования их денотатов сужается в объеме структурной схемы предложения, «отвлеченного образца, по которому может быть построено минимальное самостоятельное и независимое сообщение». Следовательно, структурный объем предложения представляет собой набор синтаксических единиц, конституирующих его структурную схему.

Структурные схемы предложения конкретного языка организуются в соответствии с морфолого-синтаксическими особенностями его строя и реализуются в морфологических и синтаксических категориях, ему присущих. Поэтому структурные схемы предложения двух языков не всегда «накладываются» друг на друга. При соответствии морфологических и синтаксических категорий «наложение» структурных схем предложения может быть полным или частичным, при несоответствии — частичным, а в ряде случаев такое «наложение» вообще невозможно. «Наложение» смысловых объемов предложения в процессе перевода обязательно.