статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Изменение объема предложения при переводе |
|
|
Человеческая мысль формируется и выражается в предложении, которое является единицей речи конкретного языка. Как речевая единица, предложение оформляется в соответствии с лексическими, грамматическими и фонологическими законами данного языка. В каждом конкретном языке существует набор структурных схем предложения. Предложение, построенное по определенной структурной схеме, содержит актуальную информацию, реализующуюся в системе словоформ, наполняющих эту схему. Смысловой (логической) структуре предложения соответствует определенный смысловой объем предложения как системный набор минимальных смыслов (сем), то есть как сумма объемов понятий, коррелирующих между собой в соответствии с законами логики и законами существования их денотатов сужается в объеме структурной схемы предложения, «отвлеченного образца, по которому может быть построено минимальное самостоятельное и независимое сообщение». Следовательно, структурный объем предложения представляет собой набор синтаксических единиц, конституирующих его структурную схему. Структурные схемы предложения конкретного языка организуются в соответствии с морфолого-синтаксическими особенностями его строя и реализуются в морфологических и синтаксических категориях, ему присущих. Поэтому структурные схемы предложения двух языков не всегда «накладываются» друг на друга. При соответствии морфологических и синтаксических категорий «наложение» структурных схем предложения может быть полным или частичным, при несоответствии — частичным, а в ряде случаев такое «наложение» вообще невозможно. «Наложение» смысловых объемов предложения в процессе перевода обязательно. |
