статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| О переводе номинативных структур |
|
|
Цель настоящей статьи — определить особенности перевода с английского языка на русский номинативной структуры, выражающей качественный признак предмета или явления. Структура, так называемый «родительный качества», относится к языковым универсалиям и в этом плане исследование способов перевода данной структуры вызывает особый интерес. Атрибутивное употребление существительного нередко выражает интенсифицированное качество. Это свойство существительного особенно явно проявляется в современном английском языке, где наблюдается тенденция к номинализации не только в сфере передачи действия, но и в сфере обозначения признака предмета. Так, в значении имени существительного прослеживаются три основных направления:
К последним относится и «родительный качества». В структурах модификации сконцентрировалась вся сложность и противоречия, свойственные вообще всем синтаксическим явлениям, в которых сталкиваются и переплетаются между собой, с одной стороны, план выражения, грамматические или коллигационные элементы, и с другой план содержания или значения, лексические или коллокационные элементы. В отличие от других предложных сочетаний, сочетания с предлогом of не просто фиксируют факт каких-то конкретных отношений (предметных, пространственно-обстоятельственных или временных), но трактуют эти отношения как некий характерный признак предмета или явления, как его квалификацию. Являясь синонимом прилагательного, эта структура пополняет стилистические ресурсы языка и в этом плане заслуживает внимания. |
