Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

О переводе номинативных структур Печать

Цель настоящей статьи — определить особенности перевода с английского языка на русский номинативной структуры, выражающей качественный признак предмета или явления. Структура, так называемый «родительный качества», относится к языковым универсалиям и в этом плане исследование способов перевода данной структуры вызывает особый интерес.

Атрибутивное употребление существительного нередко выражает интенсифицированное качество. Это свойство существительного особенно явно проявляется в современном английском языке, где наблюдается тенденция к номинализации не только в сфере передачи действия, но и в сфере обозначения признака предмета. Так, в значении имени существительного прослеживаются три основных направления:

  1. предметность в самом широком смысле слова;
  2. абстрактное, отвлеченное значение действия, т. е. существительное может выступать как имплицитный глагол;
  3. качество, опирающееся на предмет, т. е. именная структура как имплицитное прилагательное.

К последним относится и «родительный качества». В структурах модификации сконцентрировалась вся сложность и противоречия, свойственные вообще всем синтаксическим явлениям, в которых сталкиваются и переплетаются между собой, с одной стороны, план выражения, грамматические или коллигационные элементы, и с другой план содержания или значения, лексические или коллокационные элементы.

В отличие от других предложных сочетаний, сочетания с предлогом of не просто фиксируют факт каких-то конкретных отношений (предметных, пространственно-обстоятельственных или временных), но трактуют эти отношения как некий характерный признак предмета или явления, как его квалификацию.

Являясь синонимом прилагательного, эта структура пополняет стилистические ресурсы языка и в этом плане заслуживает внимания.

 
новинки купить монитор киев минимальные цены . современные нотариусы киева защита интересов клиента . автохолодильник купить