статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский |
|
|
Необходимая адекватность перевода далеко не всегда обеспечивается сохранением грамматической структуры предложения языка — источника в языке перевода. Значительный интерес в этом плане представляет рассмотрение разнообразных средств перевода английской конструкции на русский язык. Прямым эквивалентом ее в русском языке является сложносочиненное противительное предложение с союзом но. Например: Не thrashed, and peered down, but saw nothing (J. Updike).— Он отскочил в сторону и стал всматриваться в воду, но ничего не увидел (пер. Ю. Жуковой). Сложносочиненное предложение с союзом but в английском языке и сложносочиненное предложение с союзом но в русском языке являются наиболее типичными, специализированными и однозначными средствами передачи адверсативных отношений. Поэтому в большинстве случаев перевод конструкции этого типа противительными сложносочиненными предложениями с союзом но является эквивалентным: The girl had a native name, but Red called her Sally (S. Maugham). — У девушки было туземное имя, но Рыжий звал ее Салли (пер. Е. Бучацкой). Конструкции типа but можно переводить с помощью союза а, который также может передавать адверсативные отношения. Например: We must not think of the things that we could do with, but only of the things that we can't do without (J. K. Jerome).— Нужно думать не о том, что нам сможет пригодиться, а только о том, без чего мы не сможем обойтись (пер. М. Донского и Э. Линецкой). Адекватный перевод должен также учитывать и стилистические особенности подлинника. Наличие в русском языке стилистически маркированного противительного союза да позволяет передать в языке перевода оттенок разговорности: I had a bit of a plantation myself once, in Upolu it was, but I had to sell it (S. Maugham). — У меня у самого была когда-то маленькая плантация на Уполу, да пришлось ее продать (пер. Е. Бучацкой). В данном случае удачным является употребление в переводе союза да для характеристики разговорной речи шкипера. Ослабленное противопоставление без контрастного соположения противочленов может выражаться в русском языке структурами с частицей же: The sea was deep blue, wine-coloured at sundown, like the sea of Homeric Greece; but in the lagoon the colour had an infinite variety, aquamarine and amethyst and emerald... (S. Maugham). — На закате темно-синее море окрашивалось в цвет красного вина, как море гомеровской Греции; в лагуне же оно переливалось всеми оттенками от аквамарина до аметиста и изумруда... (пер. Е. Бучацкой). |
