Кто на сайте

Сейчас 1 гость онлайн

статьи

О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский Печать

Необходимая адекватность перевода далеко не всегда обеспечивается сохранением грамматической структуры предложения языка — источника в языке перевода. Значительный интерес в этом плане представляет рассмотрение разнообразных средств перевода английской конструкции на русский язык. Прямым эквивалентом ее в русском языке является сложносочиненное противительное предложение с союзом но. Например: Не thrashed, and peered down, but saw nothing (J. Updike).— Он отскочил в сторону и стал всматриваться в воду, но ничего не увидел (пер. Ю. Жуковой).

Сложносочиненное предложение с союзом but в английском языке и сложносочиненное предложение с союзом но в русском языке являются наиболее типичными, специализированными и однозначными средствами передачи адверсативных отношений. Поэтому в большинстве случаев перевод конструкции этого типа противительными сложносочиненными предложениями с союзом но является эквивалентным: The girl had a native name, but Red called her Sally (S. Maugham). — У девушки было туземное имя, но Рыжий звал ее Салли (пер. Е. Бучацкой). Конструкции типа but можно переводить с помощью союза а, который также может передавать адверсативные отношения. Например: We must not think of the things that we could do with, but only of the things that we can't do without (J. K. Jerome).— Нужно думать не о том, что нам сможет пригодиться, а только о том, без чего мы не сможем обойтись (пер. М. Донского и Э. Линецкой).

Адекватный перевод должен также учитывать и стилистические особенности подлинника. Наличие в русском языке стилистически маркированного противительного союза да позволяет передать в языке перевода оттенок разговорности: I had a bit of a plantation myself once, in Upolu it was, but I had to sell it (S. Maugham). — У меня у самого была когда-то маленькая плантация на Уполу, да пришлось ее продать (пер. Е. Бучацкой). В данном случае удачным является употребление в переводе союза да для характеристики разговорной речи шкипера.
При сильном, контрастном противопоставлении в английском ческие структуры. Не tried to melt her heart with kindness, but it remained as hard as before; he feigned indifference, but she did not notice it (S. Maugham).— Он старался растопить сердце Салли добротой, но оно оставалось таким же холодным, он притворялся равнодушным — она не замечала этого (пер. Е. Бучацкой).

Ослабленное противопоставление без контрастного соположения противочленов может выражаться в русском языке структурами с частицей же: The sea was deep blue, wine-coloured at sundown, like the sea of Homeric Greece; but in the lagoon the colour had an infinite variety, aquamarine and amethyst and emerald... (S. Maugham). — На закате темно-синее море окрашивалось в цвет красного вина, как море гомеровской Греции; в лагуне же оно переливалось всеми оттенками от аквамарина до аметиста и изумруда... (пер. Е. Бучацкой).

 
предлагаю нарастить волосы по низкой цене . борьба с мухами, мышами и грызунами, тараканами, клопами, насекомыми и крысами