статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка |
|
|
Объективное существование синонимических серий, характеризующих в целом макросистему данного языка, осложняет задачу переводчика, требует от него выбора именно той языковой формы, которая доминирует на уровне национальной (вариантной) нормы, в целях соблюдения прагматических характеристик содержания на языке перевода. В этом плане весьма полезным может оказаться использование словарей локализмов и регионализмов, а также словников и глоссариев, приложенных к монографическим работам и отражающих особенности полинациональных языков в разных странах. Небольшое количество последних, а зачастую и их ограниченный характер, однако, говорят о том, что работа по лексикографическому описанию вариантов литературного языка еще только начинается. Краткое изложение некоторых проблем территориальной вариативности языка позволяет заключить, что само явление непосредственно связано с теорией и практикой перевода, и должно стать предметом изучения всех, кто готовит себя к переводческой деятельности. С этой точки зрения нуждаются в пересмотре и дополнениях теоретические и практические курсы в системе подготовки переводчиков в вузах. Возникает необходимость преподавания курсов, специально посвященных вариантам полинациональных языков. Опыт работы кафедры теории и практики перевода Киевского университета, которая с 1975 г. ведет преподавание специальных курсов по национальным вариантам английского, немецкого, французского и испанского языков, свидетельствует о том, что эти курсы не только не перегружают учебный процесс, но способствуют лучшему усвоению центральноязыковой нормы, остающейся основой обучения иностранному языку, а также повышают уровень общелингвистической и страноведческой подготовки студентов отделения переводчиков. Совершенно очевидно, что необходимо постоянное обогащение читаемых специальных курсов новыми научными данными. Вот почему сотрудники кафедр английской филологии, романской филологии и теории и практики перевода Киевского университета совместно с отделом романо-германских языков Института языковедения АН УССР проводят сейчас комплексные исследования вариантов языка, привлекая к ним аспирантов и студентов старших курсов факультета романо-германской филологии. 4—5 мая 1979 года в Киевском университете состоялся городской симпозиум по проблемам национально-региональной вариативности английского, немецкого, французского, испанского и португальского языков, в котором приняли участие сотрудники Института языковедения АН УССР, Киевского университета, Киевского института иностранных языков и других вузов города. В докладахдоктора филологических наук Ю. А. Жлуктенко (ИЯ АН УССР), доктора Э. Роджерса (США), кандидатов филологических наук H. M. Алесиной (Киевский ун-т), В. Н. Бублика (Киевский ин-т инженеров гражданской авиации), В. Н. Вовк (ИЯ АН УССР), M. М. Ворониной (Киевский ин-т иностранных языков), В. И. Кара-бана (Киевский ун-т), И. И. Магушинца (Киевский ун-т), О. Е. Се-менца (Киевский ун-т}, Е. А. Соломарской (Киевский ун-т), А. И. Чередниченко (Киевский ун-т), в сообщениях других участников симпозиума были освещены различные аспекты теории и практики языкового варьирования, подвергнуты критике идеалистические концепции в этой области социолингвистики. Симпозиум принял рекомендации, которые будут способствовать углублению комплексного изучения вариантов полинациональных литературных языков, всемерному внедрению его результатов в практику преподавания иностранных языков и подготовке квалифицированных переводчиков. |
