статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Особенности перевода художественной прозы |
|
|
Перевод художественной литературы всегда в известной степени интерпретация. Художественное произведение — неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза. При переводе прозы осрбенное внимание следует обратить на авторский стиль. В рецензии нужно сопоставить (в оригинале и в переводе):
В некоторых произведениях особенно важную роль играют эмоционально-экспрессивные средства (в том числе аллюзии, каламбуры, афоризмы, разнообразные синтаксические, стилистические приемы и пр.). Эти особенности должны быть отражены в переводе. Особенности перевода поэзии. При переводе поэзии стихотворная форма создает специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями следует обратить внимание на то, как воспроизведены:
Следует также учесть наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках. Особенности перевода драматургии. Зрительное и слуховое восприятие драматического произведения при его сценическом воплощении требуют принятия во внимание ряда внелитературных моментов, например:
Дополнительная адаптация — вопрос конкретного сценического воплощения, который не входит в круг литературно-художественных требований к переводу. |
