Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Особенности перевода художественной прозы Печать

Перевод художественной литературы всегда в известной степени интерпретация. Художественное произведение — неповторимое эстетическое явление, поэтому и «повторимость» (воссоздание) его в переводе относительна. Перевод представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза.

При переводе прозы осрбенное внимание следует обратить на авторский стиль. В рецензии нужно сопоставить (в оригинале и в переводе):  

  • индивидуализацию персонажей (речевую характеристику);
  • портретную характеристику;
  • авторскую оценку и косвенную характеристику героев;
  • образность, метафоричность произведения;
  • художественную деталь, выразительность слова;
  • соотношение между различными смысловыми пластами в произведении.

В некоторых произведениях особенно важную роль играют эмоционально-экспрессивные средства (в том числе аллюзии, каламбуры, афоризмы, разнообразные синтаксические, стилистические приемы и пр.). Эти особенности должны быть отражены в переводе.

Особенности перевода поэзии. При переводе поэзии стихотворная форма создает специфические трудности, нехарактерные для других жанров. Поэтому при рецензировании стихотворного перевода наряду с общими требованиями следует обратить внимание на то, как воспроизведены:

  • общее музыкальное звучание, фонетические особенности, звукопись и т. д.;
  • метрика стиха, структура строфы, схема рифмовки, характер рифмы и т. д.;
  • нюансы эмоционального напряжения — как в целом, так и в отдельных стихах.

Следует также учесть наличие опущений и добавлений, обусловленных необходимостью передать одни и те же мысли и образы словами, не совпадающими по числу слогов в разных языках.

Особенности перевода драматургии. Зрительное и слуховое восприятие драматического произведения при его сценическом воплощении требуют принятия во внимание ряда внелитературных моментов, например:

  • сценичность и естественность диалога, связь между репликами;
  • сценичность языка (реплика «подает» жест);
  • соответствие между длиной реплики и темпоритмом действия;
  • фонетические требования (реплика должна произноситься актером и восприниматься зрителем легко и сразу);
  • особенности восприятия зрителем узловых реплик.

Дополнительная адаптация — вопрос конкретного сценического воплощения, который не входит в круг литературно-художественных требований к переводу. 

 
Все про как разогнать процессор через биос, ремонт материнских плат. . умное обзоры фильмов обратите внимание . советы ворота откатные киев настоящие большой выбор