статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Особенности перевода «родительного качества» |
|
|
В переводе единиц, выражающих качественный признак, важно передать не только сам признак, но и степень его интенсивности, и эмоциональность всего высказывания. Исследуя переводы с английского языка на русский, нам удалось выявить определенные особенности перевода «родительного качества». «Родительный качества» переводится на русский язык: 1) Структурами, совпадающими по лексическому и грамматическому наполнению. ... like most people of strong character. (Galsworthy)... как большинство людей сильного характера. (Пер. Н. Волжиной) Not a career for a man of his abilities. (Galsworthy)He совсем подходящая карьера для человека его способностей. (Пер. Н. Волжиной) This solitary passenger was a man of medium height, but of a massive build, square and bulky about the shoulders, and thick-chested. (Priestley). Этот единственный пассажир был мужчина среднего роста, но массивного сложения, коренастый, с мощной грудью и широкими квадратными плечами. (Пер. М. Абкиной). В вышеприведенных примерах структуры ИЯ и ПЯ совпадают в грамматическом отношении. Лексическое наполнение также не подверглось существенным изменениям, хотя английские существительные abilities, character и possibilities более полисемантичны. 2) Частично совпадающими структурами. Здесь мы различаем: а) частичное изменение грамматической структуры: ... a man of great if somewhat luxurious taste. (Wells).... человек с большим, хотя и чересчур роскошным вкусом. (Пер. Н. Высоцкой) ... people of position. (Fitzgerald) ... люди с положением. (Пер. Е. Калашниковой). «Родительный качества» в приведенных примерах заменен при переводе предложной группой, которая в большинстве случаев в ПЯ вводится предлогом с; б) совпадающими грамматическими структурами при частичной модификации лексического наполнения: There you touch the inmost mystery of these dreamers, these men of vision and imagination. (Wells) Здесь мы у порога извечной части тайны, прогреваемой лишь немногими подобными ему ясновидцами, людьми великой мечты. (Пер. М: Михаловской). My dear Sir, you are a most important man — a man of the most astonishing 'possibilities. (Wells)Мой друг, вы являетесь исключительно могущественным человеком, человеком поразительных возможностей. (Пер. Э. Березиной). He had spent years making neat little columns of figures, entering up ledgers and then balancing them, but this was not drudgery to him. He was a man of figures. He could handle them with astonishing dexterity and certainty. (Priestley) Он долгие годы воздвигал аккуратные колонки цифр, открывал счета в книгах, подводил баланс, но для него этот труд не был ни подневольным, ни презренным. Он был мастер своего дела. Он с поразительной ловкостью и смелостью орудовал цифрами. (Пер. М. Абкиной) Второй элемент конструкции в первом примере в ИЯ имплицитно выражает качественную характеристику способностей «мысленного воспроизведения», в ПЯ качественная характеристика выражена эксплицитно прилагательным великая. Выбор единицы в ПЯ в последнем примере обусловлен широким контекстом оригинала. 3) Полным изменением структуры: а) структурой «прилагательное + существительное», причем прилагательное в этих структурах может находиться в пост- и препозиции. She looked at him and was taken more than ever by his role as a man of action. (Spark) Взглянув на мужа, она одобрительно подумала, что он прекрасно исполняет роль «мыслящего человека». (Пер. Е. Коротковой) I want to ask you a question of great importance. (Maugham) Я хочу задать вам один важный вопрос. (Пер. О. Холмской) 'That's terribly interesting, Mr. Golspie, Mrs. Dersingham shrieked at him, suddenly looking like a woman of the world who had wanted to get to the bottom of this business for some time. (Priestley)Это очень интересно, мистер Голспи, — воскликнула миссис Дэрсингем, сразу переходя на роль светской дамы, давно желавшей вникнуть в суть этого дела. (Пер. М. Абкиной) She was a 'housewife of experience. (Priestley) Она была опытная хозяйка. (Пер. М. Абкиной) Mr. McKee was, asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. (Fitzgerald) Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и положив на них сжатые кулаки, точно важный деятель, позирующий, перед объективом. (Пер. Е. Калашниковой) Being a man of naturally retiring and modest disposition. (Maugham) Как человек скромный и застенчивый. (Пер. Н. Ромм) На наш взгляд, прилагательные в постпозиции более полно передают экспрессивность конструкции ИЯ, так как употребление в русском языке постпозитивного определения придает всему высказыванию эмоционально-экспрессивную окраску; б) описательные конструкции: She hardly noticed that he had become a man of angry moods (Spark) Она почти не замечала, что, мужа испортился характер. (Пер. Е. Коротковой) There was a quality of intelligence in his forehead and eyes. (Wells) Лоб и глаза его изобличали в нем человека умного. (Пер. Н. Высоцкой) Mr. Watkins was mixing colour with an air of great industry. (Wells) Мистер Уоткинс с величайшим усердием смешивал краски. (Пер. Н. Высоцкой) Как видно из приведенных примеров, изменение структуры «родительный качества» при переводе на русский язык — явление нередкое. При переводе вообще, а особенно при переводе экспрессивных единиц, неизбежны потери, т. е. неполная Передача экспрессивного значения. Задача переводчика — найти такой эквивалент в языке перевода, в котором при изменении структуры было бы как можно меньше потерь при передаче всех функциональных характеристик высказывания. Одним из приемов, помогающим добиться эквивалентности при переводе «родительного качества», является конкретизация первого компонента, десемантизированного существительного man. Конкретизация существительного man до некоторой степени компенсирует потерю образности при переводе этой структуры. I was leaning over the apron of my hansom smoking, a cigarette and no doubt thinking myself no end of a man of the world. (Wells) Сидя в кэбе и наклонившись над фартуком, я курил папиросу и, без сомнения считал себя безупречным джентльменом. (Пер. М. Михаловской) When I came to London from Oxford, a man of bold promise that I had done something to redeem. (Wells) Когда я приехал из Оксфорда в Лондон, я был юношей, подающим надежды, и кое-что уже успел совершить. (Пер. М. Михаловской) They had always treated him as а тап of по importance. (Wells) Они всегда относились к нему, как к ничтожеству. (Пер. Е. Семеновой) Десемантизированный компонент конкретизируется в русском языке существительными джентльмен (за счет дополнения качественной семы манера поведения), ничтожество (добавление семы внутреннего состояния, слабости, бессилия, незначительности), юноша (добавлением качественной семы возраст). Исследованный материал. дает возможность сделать вывод, что номинативная структура типа «родительный качества» при переводе с английского языка на русский в большинстве случаев (62% исследованных единиц) не сохраняется. В ПЯ для сохранения образности оригинала используются описательные структуры, а первый компонент — десемантизированное тап — нередко конкретизируется за счет добавления сем качественности. |
