Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Перевод научной и технической литературы Печать

При рецензировании переводов научной и технической литературы следует иметь в виду, что переводчик воспроизводит научную информацию (исключение составляет часть произведений гуманитарных наук, при переводе которых передача эстетических характеристик также имеет значение). Рецензент должен отметить:

  • насколько правильно передана терминология, как переведены научные дефиниции и пр.;
  • насколько язык перевода выдержан в традиционном стиле данной научной отрасли;
  • нет ли алогизмов, нарушения причинно-следственных отношений и т. д.;
  • учтена ли внеязыковая информация, относящаяся к соответствующей области данной науки, и как она отражена в переводе;
  • насколько точно передана связь между текстом и иллюстративным материалом (чертежами, схемами и т. д.).

Примечание. Особое внимание следует обратить на некоторые типичные ошибки:

  • неточные формулировки, неясные и необоснованные переходы между предложениями, абзацами;
  • чуждые языку, неуклюжие и трудные для восприятия конструкции;
  • неинформативные штампы;
  • буквализмы в изложении;
  • излишние повторения, избыточная информация;
  • двусмысленность слов и др.