Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Перевод произведений детективного и приключенческого жанров Печать

Наши наблюдения часто касаются переводов произведений детективного и приключенческого жанров. К ним редко обращаются опытные, “маститые” специалисты — они предпочитают решать более трудные творческие задачи, выбирают книги интеллектуально и художественно значительные, такие, как «Игра в бисер», «Моби Дик» Мелвилла, эпопея Пруста, романы Фолкнера. Однако круг любителей детективов и других произведений приключенческого жанра очень» широк, среди них много молодежи, которая порой только начинает приобщаться к большим культурным ценностям. Этой читательской аудитории необходимо дать переводы, во всем соответствующие высокому авторитету советской переводческой школы.

Сейчас трудно, пожалуй, прожить, день, чтобы хоть раз не столкнуться с переводами — в книгах, газетах, журналах, в передачах радио и телевидения. К сожалению, как мы убедились, в переводах все еще встречаются досадные просчеты, неточности, следы небрежности и спешки. Мы не ставили перед собой задачи поднимать теоретические проблемы, делать обобщения. Цель нашей работы — обратить внимание на некоторые моменты, относящиеся к «альфе и омеге» переводческой практики, на довольно типичные ошибки и промахи, предостеречь от них и уже практикующих переводчиков, и тех, кто пока еще на студенческой скамье постигает азбуку этого нелегкого и благородного искусства.

 
Лампы филипс энергосберегающие лампы температура . ломбард швейцарских часов