статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Перевод произведений детективного и приключенческого жанров |
|
|
Наши наблюдения часто касаются переводов произведений детективного и приключенческого жанров. К ним редко обращаются опытные, “маститые” специалисты — они предпочитают решать более трудные творческие задачи, выбирают книги интеллектуально и художественно значительные, такие, как «Игра в бисер», «Моби Дик» Мелвилла, эпопея Пруста, романы Фолкнера. Однако круг любителей детективов и других произведений приключенческого жанра очень» широк, среди них много молодежи, которая порой только начинает приобщаться к большим культурным ценностям. Этой читательской аудитории необходимо дать переводы, во всем соответствующие высокому авторитету советской переводческой школы. Сейчас трудно, пожалуй, прожить, день, чтобы хоть раз не столкнуться с переводами — в книгах, газетах, журналах, в передачах радио и телевидения. К сожалению, как мы убедились, в переводах все еще встречаются досадные просчеты, неточности, следы небрежности и спешки. Мы не ставили перед собой задачи поднимать теоретические проблемы, делать обобщения. Цель нашей работы — обратить внимание на некоторые моменты, относящиеся к «альфе и омеге» переводческой практики, на довольно типичные ошибки и промахи, предостеречь от них и уже практикующих переводчиков, и тех, кто пока еще на студенческой скамье постигает азбуку этого нелегкого и благородного искусства. |
