Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Перевод публицистической (общественно-политической) литературы Печать

Общественно-политическая литература занимает промежуточное положение между художественной и научной литературой, поэтому при оценке перевода на нее распространяются многие из критериев, касающихся этих двух разновидностей. Особое значение здесь приобретают равноценное воздействие перевода на читателя, полное отражение как научного, так и эмоционально-экспрессивного (реже — эстетического) содержания, воспроизведение непрямого воздействия, стилистического своеобразия текста.

При оценке перевода следует иметь в виду некоторые особенности, проистекающие из характера и целей общественно-политической литературы:

  • терминологическую точность (некоторые термины имеют различное содержание в странах с различным общественным строем);
  • адекватность жанровых пластов в оригинале и в переводе (там, где автор использовал не только рационально-логические, но и эмоционально-образные средства, при переводе следует отыскать соответствие с той же функцией, с тем же эффектом).

При рецензировании художественного и публицистического перевода желательно, чтобы рецензент особо отметил следующее:

  1. Степень отражения в переводе национального и/или исторического колорита при наличии его в оригинале.
  2. Степень и средства (лексические и синтаксические) достижения стилизации (например, архаизации) текста в переводе.