статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии |
|
|
Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии в национальном языке и его вариантах, как правило, связан с прагматической адаптацией переводимого текста и может потребовать экспликации того, что имплицитно выражено в оригинале. В противном случае фоновая ассоциативно-образная информация, столь привычная для носителей языка оригинала (или его варианта), может остаться нераскрытой для иноязычных получателей текста. Для подтверждения этой мысли воспользуемся примером, приведенным В. С. Виноградовым. Название романа панамского писателя Хоакина Веленью «Luna verde» переведено на русский язык дословно — «Зеленая Луна». У русского читателя такой образ вызывает лишь недоумение или ложные ассоциации. Для жителя Панамы или Чили — это символ надежды, доброе предзнаменование, образ наступающего утра, ибо во многих латиноамериканских зонах зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а образ луны ассоциируется с духовным состоянием человека, его настроением, его судьбой. Из сказанного можно сделать вывод, что накопление социокультурных знаний, которые необходимы для точной передачи фоновой лексики, выдвигается в ряд актуальных задач переводоведения. |
