Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии Печать

Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии в национальном языке и его вариантах, как правило, связан с прагматической адаптацией переводимого текста и может потребовать экспликации того, что имплицитно выражено в оригинале. В противном случае фоновая ассоциативно-образная информация, столь привычная для носителей языка оригинала (или его варианта), может остаться нераскрытой для иноязычных получателей текста. Для подтверждения этой мысли воспользуемся примером, приведенным В. С. Виноградовым. Название романа панамского писателя Хоакина Веленью «Luna verde» переведено на русский язык дословно — «Зеленая Луна». У русского читателя такой образ вызывает лишь недоумение или ложные ассоциации. Для жителя Панамы или Чили — это символ надежды, доброе предзнаменование, образ наступающего утра, ибо во многих латиноамериканских зонах зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а образ луны ассоциируется с духовным состоянием человека, его настроением, его судьбой.

Из сказанного можно сделать вывод, что накопление социокультурных знаний, которые необходимы для точной передачи фоновой лексики, выдвигается в ряд актуальных задач переводоведения.

 
дешевые ноутбуки