статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит |
|
|
Но не только классическое наследие должно быть понятным и близким переводчику. Если переводчик занимается современной литературой, он обязан быть в курсе событий культурной жизни той страны (или стран), с языка которой переводит. Ему необходимо знать не одни лишь новинки словесности, но и новости музыки, театра, кино, изобразительного искусства, разбираться в основных тенденциях и направлениях движения художественной мысли. Это создает общекультурную базу работы переводчика, уберегает его от неточностей или ошибок. В одном из современных романов о молодежи ГДР упоминается художественный фильм, который посмотрели и обсуждают персонажи книги. Герой этого фильма побывал на стройке, после чего никак не может войти в нормальный жизненный ритм, найти себя. У русского читателя возникает вопрос: почему пребывание на стройке стало для героя драматическим рубежом? Оказывается, что причина недоумения кроется в оплошности переводчика — не на стройке, а в тюрьме побывал герой, потому и появилось перед ним так много новых проблем. Не распознав переносного значения, которое имеет немецкое im Bau sein, переводчик все же мог избежать ошибки, если бы поинтересовался, какой именно фильм фигурирует в романе. Он узнал бы, что автором сценария этого хорошо известного в ГДР, демонстрировавшегося в нашей стране фильма «Знаете ли вы Урбана?» является автор переводимого романа, что, описывая встречу юношей с кинематографистами, писатель изобразил себя, свои собственные сомнения и творческие намерения. И, конечно, жаргонное выражение нашло бы в переводе свое истинное соответствие. В результате названия исторических или литературных фактов иногда неверно переводятся фамилии, широко известные, имеющие в наших языках традиционное написание. В том же романе А. Беркеши нам встретился композитор Бенжамин Бринт вместо известнейшего Бенджамена Бриттена, французский писатель Робер Мерль оказался Робертом Мерлом. Популярный литературный герой, выступающий в десятках романов Агаты Кристи, забавный бельгийский детектив Эркюль Пуаро превратился в Гсрцуля Пойрета (перевод «Девятнадцатого километра»), а есть и другой, не менее ошибочный вариант—Геркулес Поирот. Нам приходилось в весьма солидном и массовом издании встречать имена французских художников: Корот, Легер, Браке. Переводчик буква в букву транскрибировал, таким образом фамилии Коро, Леже и Брака. Материал об этих художниках он переводил не с французского, самих художников; не знал, и это привело к неузнаваемому искажению им подлинного звучания их фамилий. Особый комизм этого случая заключается еще и в том, что, ничего не зная о художниках, автор перевода позволил себе назвать их малоизвестными. |
