Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени Печать

Переводчику следует быть внимательным и тогда, когда написание собственного имени совпадает с написанием существительного, прилагательного или напоминает его. Конечно, вряд ли кто-нибудь сегодня спутает имя Август с названием месяца. Однако нам известен случай, когда немецкое существительное Magd было переведено как женское имя Магда, в то время как автор имел в виду служанку, прислугу.

Нередки случаи, когда переводчик, целиком погружаясь в переводимый на родной язык оригинал, воспроизводит наименования городов, рек, гор и т. д. не так, как это принято по-русски или по-украински, а в том виде, в котором эти названия встречаются в иноязычном тексте. При этом литературные герои оказываются совсем не там, куда их поместил автор. Так, например, в переводе романа «Девятнадцатый километр» сообщается о том, что один из персонажей находился на Рейне, близ города Колина. Однако город Колин, хорошо известный в истории, расположен в Чехословакии, на реке Лаба, а на Рейне стоит не менее известный немецкий город Кельн.

Бывает, что переводчик, сталкиваясь с незнакомым ему географическим названием, не дает себе труда взглянуть на карту, а полагается лишь на собственную интуицию, действует по принципу поверхностной аналогии. С досадными ошибками нам пришлось встретиться при знакомстве с переводами, предназначенными для весьма авторитетного издания и в целом выполненными на очень высоком научном уровне. Упомянутые в тексте Шетландские острова превратились там, в несуществующие Шотландские острова, вместо городка Гонигсберг, расположенного в Центральной Европе, в переводе появился находившийся гораздо севернее Кенигсберг.

В иностранных текстах, в которых говорится о событиях, происходящих в нынешнем столетии, встречаются иногда старые географические названия, измененные после краха Австро-Венгерской монархии, после окончания второй мировой войны. Идя вслед за оригиналом, переводчик совершает грубую ошибку, называя Львов Лембергом, Брно — Брюнном, Братиславу — Пожоныо, Гданьск — Данцигом и т. д. Сохранение старых наименований возможно лишь тогда, когда это мотивировано содержанием текста, когда этого требует необходимость передать исторический колорит.

 
лучшее продвижение интернет магазина качественно!