статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени |
|
|
Переводчику следует быть внимательным и тогда, когда написание собственного имени совпадает с написанием существительного, прилагательного или напоминает его. Конечно, вряд ли кто-нибудь сегодня спутает имя Август с названием месяца. Однако нам известен случай, когда немецкое существительное Magd было переведено как женское имя Магда, в то время как автор имел в виду служанку, прислугу. Нередки случаи, когда переводчик, целиком погружаясь в переводимый на родной язык оригинал, воспроизводит наименования городов, рек, гор и т. д. не так, как это принято по-русски или по-украински, а в том виде, в котором эти названия встречаются в иноязычном тексте. При этом литературные герои оказываются совсем не там, куда их поместил автор. Так, например, в переводе романа «Девятнадцатый километр» сообщается о том, что один из персонажей находился на Рейне, близ города Колина. Однако город Колин, хорошо известный в истории, расположен в Чехословакии, на реке Лаба, а на Рейне стоит не менее известный немецкий город Кельн. Бывает, что переводчик, сталкиваясь с незнакомым ему географическим названием, не дает себе труда взглянуть на карту, а полагается лишь на собственную интуицию, действует по принципу поверхностной аналогии. С досадными ошибками нам пришлось встретиться при знакомстве с переводами, предназначенными для весьма авторитетного издания и в целом выполненными на очень высоком научном уровне. Упомянутые в тексте Шетландские острова превратились там, в несуществующие Шотландские острова, вместо городка Гонигсберг, расположенного в Центральной Европе, в переводе появился находившийся гораздо севернее Кенигсберг. В иностранных текстах, в которых говорится о событиях, происходящих в нынешнем столетии, встречаются иногда старые географические названия, измененные после краха Австро-Венгерской монархии, после окончания второй мировой войны. Идя вслед за оригиналом, переводчик совершает грубую ошибку, называя Львов Лембергом, Брно — Брюнном, Братиславу — Пожоныо, Гданьск — Данцигом и т. д. Сохранение старых наименований возможно лишь тогда, когда это мотивировано содержанием текста, когда этого требует необходимость передать исторический колорит. |
