статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода |
|
|
Одной из актуальных и в то же время малоизученных проблем национально-региональной вариативности языков является проблема межвариантной синонимии, представляющая также значительный интерес и для теории и практики перевода. Суть ее состоит в том, что варианты литературного языка отличаются не только некоторым числом дивергентов планов содержания и выражения, но характеризуются также наличием целого слоя локализмов, не имеющих достаточной семантической дифференциации в отношении единиц центральной разновидности языка. Главной социолингвистической предпосылкой явления следует признать то обстоятельство, что национальная норма любого языка, как и его варианта, наряду с тем, что отражает национальную специфику языкового коллектива, стремится зафиксировать также и то, что исторически принято в речевом общении его членов, что стало своеобразной языковой традицией. Существует несколько источников межвариантной синонимии.
Сравнительное изучение функционирования межвариантных синонимов дает возможность выявить особенности их стилистической коэффициента при переходе от одного варианта литературного языка к другому, а также для учета коммуникативной установки конкретного речевого произведения при переводе. |
