Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода Печать

Одной из актуальных и в то же время малоизученных проблем национально-региональной вариативности языков является проблема межвариантной синонимии, представляющая также значительный интерес и для теории и практики перевода. Суть ее состоит в том, что варианты литературного языка отличаются не только некоторым числом дивергентов планов содержания и выражения, но характеризуются также наличием целого слоя локализмов, не имеющих достаточной семантической дифференциации в отношении единиц центральной разновидности языка. Главной социолингвистической предпосылкой явления следует признать то обстоятельство, что национальная норма любого языка, как и его варианта, наряду с тем, что отражает национальную специфику языкового коллектива, стремится зафиксировать также и то, что исторически принято в речевом общении его членов, что стало своеобразной языковой традицией.

Существует несколько источников межвариантной синонимии.

  • Во-первых, она возникает как следствие культивирования в маргинальных вариантах литературного языка диалектизмов и архаизмов, не употребляющихся в центральном ареале и имеющих там аналоги. Так, парадигма французских количественных числительных расширяется на уровне макросистемы, включая такие диалектные образования, как septante (Бельгия, Швейцария) = soixante-dix (Франция), octante (Канада) = quatre-vingts (Франция), nonante (Бельгия, Швейцария) = quatre-vingt — dix (Франция). Отсутствие каких бы то ни было семантических различий между приведенными лексическими формами центрального и маргинальных вариантов языка позволяет отнести их к разряду абсолютных межвариантных синонимов или дублетов.
  • Во-вторых, межвариантные синонимические серии образуются в результате заимствования иноязычных элементов, пересекающихся в плане содержания с единицами исконного фонда. Сравним: maire (Франция) — bourgmester (Бельгия) — prйsident (Швейцария, Валэ) — wali «мэр и префект» (Алжир). Если в Швейцарии понятие мэра выражается исконной единицей в ее диалектном осмыслении, то в Бельгии и Алжире его обозначениями являются соответственно германизм и арабизм. Все члены синонимического ряда не являются тождественными по своему значению, хотя и выражают приблизительно одно и то же понятие. Один и тот же иноязычный прототип может стать источником появления дублетных форм, если его заимствование прошло разными путями в центре и на периферии языковой макросистемы. Так образовалась дублетная пара fin de semaine (Канада) = week-end (Франция). В данном случае в канадском французском имело место калькирование англицизма, тогда как во Франции предпочли заимствовать его в «чистом виде».
  • В-третьих, появление вариантных синонимических форм часто связано с ростом словообразовательных потенций исконных единиц в маргинальных ареалах. Благодаря этому, наблюдаем вытеснение перифрастических обозначений, принятых в центральной разновидности языка, более экономными деривационными образованиями: ср. avionnerie (Канада) — usine d'aviation (Франция); siro-perie (Бельгия) — fabrique de sirop (Франция); essencerie (Зап. Африка) — poste d essence, station-service (Франция). Как видим, словообразование в вариантах происходитв полном соответствии со сложившимися в языке продуктивными моделями.
  • В-четвертых, новые осмысления общеязыковых элементов, свойственные вариантам, вызывают изменения в составе синонимических рядов на уровне макросистемы. В словаре французского языка Берега Слоновой Кости Л. Дюпоншеля зарегистрировано употребление французского affaire с более широким, чем во Франции, диапазоном значений в качестве доминирующего синонима таких слов, как occupation, entreprise, procus, dispute, situation personnelle. Таким образом, частота употребления этого слова в местном варианте французского языка значительно выше, чем в центральной его разновидности. А. Доппань называет аналогичные явления во французском языке Бельгии «частотными регионализмами», приводя в качестве примера использование s'il vous plaot в вопросительной форме вместо предписываемых центральнофранцузской нормой pardon?, plaоt-il? или просто comment?

Сравнительное изучение функционирования межвариантных синонимов дает возможность выявить особенности их стилистической коэффициента при переходе от одного варианта литературного языка к другому, а также для учета коммуникативной установки конкретного речевого произведения при переводе. 

 
ноутбуки бу