Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения Печать

Противительные предложения, кроме противопоставления, могут передавать и дополнительные оттенки значения, например, оттенок уступительности. В таком случае в русском варианте может использоваться сложноподчиненное предложение с обстоятельственным придаточным уступки, оформленное союзами хотя, несмотря на. Возможны также варианты с противительным союзом однако: I'quite lost my temper with him at last and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only Soared the louder (J. K- Jerome).— В конце концов я потерял терпение и сообщил ему, что он полоумный идиот и жалкий оболтус, однако он смеялся все громче (пер. М. Донского и Э. Липецкой).

Адекватность перевода английских противительных конструкций на русский язык с помощью союзов хотя, несмотря нередко достигается в результате перестановки частей предложения, изменения его грамматического статуса, перехода из сферы сложносочиненных в сферу сложноподчиненных предложений: The pathways were lit by a rare lamp, but they would have been dark except for the lights that came from the open windows of the bungalows (S. Maugham). — Несмотря на горевшие там и сям фонари, дорожки были бы погружены во мрак, если бы не свет, падавший на них из открытых окон зеленых домиков (пер. И. Гуровой); She had given her face a dab with a wet towel, but it was all swollen and creased with crying (S. Maugham).— Ее лицо распухло и оплыло от слез, хотя она обтерла его мокрым полотенцем (пер. И. Гуровой).

Оттенок возместительности, нередко наблюдаемый в противительных английских конструкциях, в русском переводе может быть эксплицитно передан противительной структурой с союзом зато: In the South, of course, they're openly discriminated against; in the North they by and large have to live in the city slums but at least they have full legal rights (J. Updike).— На Юге, конечно, открытая дискриминация, на Севере им приходится жить в трущобах, зато официально они равноправны (пер. 10. Жуковой).

Следует отметить так называемые противительно-соединительные предложения с союзом but, являющиеся по форме противительными, а по содержанию — соединительными и не выражающими значения контраста. В переводе они часто передаются сложносочиненными предложениями с союзом и: She had not troubled to dress herself but wore a dirty dressing - gown and her hair was tied in a sluttish knot (S. Maugham).— Она не позаботилась одеться и сидела в грязном халате, кое-как зашпилив волосы в пучок (пер. И. Гуровой).

На основании вышесказанного можно сделать вывод, что диапазон средств, существующих в русском языке для перевода английской противительной конструкции типа but, достаточно широк и представляет переводчику возможность адекватной передачи данной конструкции в языке перевода с учетом всевозможных оттенков значения и стилистической окрашенности предложения.