статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения |
|
|
Противительные предложения, кроме противопоставления, могут передавать и дополнительные оттенки значения, например, оттенок уступительности. В таком случае в русском варианте может использоваться сложноподчиненное предложение с обстоятельственным придаточным уступки, оформленное союзами хотя, несмотря на. Возможны также варианты с противительным союзом однако: I'quite lost my temper with him at last and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only Soared the louder (J. K- Jerome).— В конце концов я потерял терпение и сообщил ему, что он полоумный идиот и жалкий оболтус, однако он смеялся все громче (пер. М. Донского и Э. Липецкой). Адекватность перевода английских противительных конструкций на русский язык с помощью союзов хотя, несмотря нередко достигается в результате перестановки частей предложения, изменения его грамматического статуса, перехода из сферы сложносочиненных в сферу сложноподчиненных предложений: The pathways were lit by a rare lamp, but they would have been dark except for the lights that came from the open windows of the bungalows (S. Maugham). — Несмотря на горевшие там и сям фонари, дорожки были бы погружены во мрак, если бы не свет, падавший на них из открытых окон зеленых домиков (пер. И. Гуровой); She had given her face a dab with a wet towel, but it was all swollen and creased with crying (S. Maugham).— Ее лицо распухло и оплыло от слез, хотя она обтерла его мокрым полотенцем (пер. И. Гуровой). Оттенок возместительности, нередко наблюдаемый в противительных английских конструкциях, в русском переводе может быть эксплицитно передан противительной структурой с союзом зато: In the South, of course, they're openly discriminated against; in the North they by and large have to live in the city slums but at least they have full legal rights (J. Updike).— На Юге, конечно, открытая дискриминация, на Севере им приходится жить в трущобах, зато официально они равноправны (пер. 10. Жуковой). Следует отметить так называемые противительно-соединительные предложения с союзом but, являющиеся по форме противительными, а по содержанию — соединительными и не выражающими значения контраста. В переводе они часто передаются сложносочиненными предложениями с союзом и: She had not troubled to dress herself but wore a dirty dressing - gown and her hair was tied in a sluttish knot (S. Maugham).— Она не позаботилась одеться и сидела в грязном халате, кое-как зашпилив волосы в пучок (пер. И. Гуровой). На основании вышесказанного можно сделать вывод, что диапазон средств, существующих в русском языке для перевода английской противительной конструкции типа but, достаточно широк и представляет переводчику возможность адекватной передачи данной конструкции в языке перевода с учетом всевозможных оттенков значения и стилистической окрашенности предложения. |
