Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Рабочие рекомендации по рецензированию перевода Печать

Необходимость создания данных «Рабочих рекомендаций» была вызвана прежде всего недостаточным количеством литературы по теории и критике перевода, которая могла бы оказать существенную помощь рецензенту переводного издания. Цель «Рабочих рекомендаций» — в некоторой степени унифицировать как критерии оценки переводных изданий, так и содержание рецензий, которые пишутся в связи со смотрами переводной литературы за истекший год, проводимыми Союзом переводчиков Болгарии каждой весной. «Рабочие рекомендации» не претендуют даже на самое сжатое изложение теории переводческого искусства. Они указывают лишь наиболее важные ориентиры, которыми должен руководствоваться рецензент при анализе и оценке данного перевода.

Качество перевода, независимо от жанра, следует оценивать в соответствии с принципами современной теории перевода.

Принцип переводимости. Перевод любого текста теоретически возможен. Непереводимых текстов нет. Даже если отдельные элементы оригинала не имеют соответствий в языке перевода, текст как целое всегда переводим, хотя степень переводимости неодинакова для разных жанров.

Принцип функциональной эквивалентности. Перевод не всегда воспроизводит языковые средства оригинала, но непременно должен передать их функции в системе целого. При переводе воссоздаются неформально-структурные языковые средства, а их смысловая, эстетическая и другие функции, что требует иногда замены средств одного языкового уровня средствами другого (например лексических синтаксическими).

Принцип динамической эквивалентности. Переводчик адресует свой перевод народу, на язык которого переводит. Поэтому он не должен упускать из виду и рецептивных возможностей и фоновых знаний своего читателя, которые зависят от социальных, исторических, экономических, культурных, психологических и других особенностей народа и страны, от литературной культуры и литературной традиции читающей публики. Здесь речь идет отнюдь не о потакании вкусам читателя; для претворения подлинника переводчик должен пользоваться средствами, вполне доступными новому читателю.

Принцип ценностной иерархии. Интерпретационный характер перевода и реальные различия между языками приводят к известным потерям и соответствующей компенсации. Это требует градации ценностей, определения того, чем можно пожертвовать в переводе и что нужно сохранить.

При оценке перевода любого иноязычного текста необходимо определить:

  1. отражено ли в переводе содержание оригинала — научное, идейное, эстетическое;
  2. одинаково ли целостное воздействие произведения в оригинале и в переводе;
  3. сохранена ли подлинность образов в системе целого;
  4. воссозданы ли стиль и индивидуальный язык автора, характерный тон повествования, его интонационное своеобразие;
  5. переданы ли характерная авторская лексика, реалии и т. д.;
  6. соответствует ли перевод нормам своего языка;
  7. достигнута ли эквивалентность на уровне слова. В частности рассматривается следующее:
    — удачи и неудачи при выборе конкретного слова с учетом решающей роли контекста и ситуации (указываются ошибки, допущенные вследствие непонимания или неправильного толкования слова, необдуманного выбора соответствия из ряда возможных вариантов, случаи удачные и неудачные,— когда под влиянием контекста переводчик отказался от словарного соответствия и расширил круг «синонимов»);
    — удачные и неудачные переводческие трансформации (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, конверсивные преобразования, целостное преобразование или ситуативное преобразование);
    — случаи, когда переводчик отказался от словарного соответствия, чтобы не нарушить норм лексической сочетаемости в языке перевода;
    — степень сохранения стилистической характеристики слова (разговорная, просторечная, книжная); находки и просчеты при использовании стилистической компенсации и т. п.;
  8. степень соблюдения в переводе нормы целевого языка (допущены ли буквализмы, иноязычные конструкции, ошибки в лексической и синтаксической сочетаемости и пр.);
  9. богатство языка перевода (насколько широко привлечены языковые ресурсы).

Оценка перевода отдельных видов и жанров текста имеет, однако, и свою специфику.

 
электрический выключатель как разобрать . скачать программу подготовка к егэ . рольставни