статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Рабочие рекомендации по рецензированию перевода |
|
|
Необходимость создания данных «Рабочих рекомендаций» была вызвана прежде всего недостаточным количеством литературы по теории и критике перевода, которая могла бы оказать существенную помощь рецензенту переводного издания. Цель «Рабочих рекомендаций» — в некоторой степени унифицировать как критерии оценки переводных изданий, так и содержание рецензий, которые пишутся в связи со смотрами переводной литературы за истекший год, проводимыми Союзом переводчиков Болгарии каждой весной. «Рабочие рекомендации» не претендуют даже на самое сжатое изложение теории переводческого искусства. Они указывают лишь наиболее важные ориентиры, которыми должен руководствоваться рецензент при анализе и оценке данного перевода. Качество перевода, независимо от жанра, следует оценивать в соответствии с принципами современной теории перевода. Принцип переводимости. Перевод любого текста теоретически возможен. Непереводимых текстов нет. Даже если отдельные элементы оригинала не имеют соответствий в языке перевода, текст как целое всегда переводим, хотя степень переводимости неодинакова для разных жанров. Принцип функциональной эквивалентности. Перевод не всегда воспроизводит языковые средства оригинала, но непременно должен передать их функции в системе целого. При переводе воссоздаются неформально-структурные языковые средства, а их смысловая, эстетическая и другие функции, что требует иногда замены средств одного языкового уровня средствами другого (например лексических синтаксическими). Принцип динамической эквивалентности. Переводчик адресует свой перевод народу, на язык которого переводит. Поэтому он не должен упускать из виду и рецептивных возможностей и фоновых знаний своего читателя, которые зависят от социальных, исторических, экономических, культурных, психологических и других особенностей народа и страны, от литературной культуры и литературной традиции читающей публики. Здесь речь идет отнюдь не о потакании вкусам читателя; для претворения подлинника переводчик должен пользоваться средствами, вполне доступными новому читателю. Принцип ценностной иерархии. Интерпретационный характер перевода и реальные различия между языками приводят к известным потерям и соответствующей компенсации. Это требует градации ценностей, определения того, чем можно пожертвовать в переводе и что нужно сохранить. При оценке перевода любого иноязычного текста необходимо определить:
Оценка перевода отдельных видов и жанров текста имеет, однако, и свою специфику. |
