статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур |
|
|
Невозможна какая-либо синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур: здесь действует функциональный принцип передачи грамматической формы и синтаксической конструкции. При этом не только изменяется структурный объем предложения, но и расширяется его смысловой объем за счет введения в структуру предложения языка перевода личной формы глагола в относительном времени вместо неличной формы и союзов, которые конкретизируют сообщение, указывая на тип и вид обстоятельственной связи. Таким образом, комплексы с неличными формами глагола характеризуются меньшей информативностью, чем придаточное предложение: Con ese aire de no importarte nada, de tomar la vida en juego, de dбrsete un comino de todo, eres un terrible ambicioso... (M. de Unamuno) — Ты ведь только делаешь вид, будто тебя ничто не касается, будто жизнь для тебя игрушка, будто ты поплевываешь на все. На самом же деле ты чудовищно честолюбив... Словосочетание con ese aira de -f- инфинитивные обороты в русском языке соответствуют сложноподчиненному предложению. Простое предложение испанского языка при переводе на русский расчленяется на два: сложноподчиненное и простое. De no ser asн, по me hubiese comprometido a darles ayuda. (D. Ibбrruri)—Если бы это было не так, я не пообещал бы помочь им. Следовательно, при переводе с испанского языка на русский наблюдаются следующие основные виды синтаксических трансформаций, которые приводят к изменениям в структурном объеме предложения языка перевода: Синтаксическая декомпрессия:
|
