Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур Печать

Невозможна какая-либо синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур: здесь действует функциональный принцип передачи грамматической формы и синтаксической конструкции. При этом не только изменяется структурный объем предложения, но и расширяется его смысловой объем за счет введения в структуру предложения языка перевода личной формы глагола в относительном времени вместо неличной формы и союзов, которые конкретизируют сообщение, указывая на тип и вид обстоятельственной связи. Таким образом, комплексы с неличными формами глагола характеризуются меньшей информативностью, чем придаточное предложение: Con ese aire de no importarte nada, de tomar la vida en juego, de dбrsete un comino de todo, eres un terrible ambicioso... (M. de Unamuno) — Ты ведь только делаешь вид, будто тебя ничто не касается, будто жизнь для тебя игрушка, будто ты поплевываешь на все. На самом же деле ты чудовищно честолюбив... Словосочетание con ese aira de -f- инфинитивные обороты в русском языке соответствуют сложноподчиненному предложению. Простое предложение испанского языка при переводе на русский расчленяется на два: сложноподчиненное и простое. De no ser asн, по me hubiese comprometido a darles ayuda. (D. Ibбrruri)—Если бы это было не так, я не пообещал бы помочь им.

Следовательно, при переводе с испанского языка на русский наблюдаются следующие основные виды синтаксических трансформаций, которые приводят к изменениям в структурном объеме предложения языка перевода:

Синтаксическая декомпрессия:

  1. простое предложение в языке оригинала сложное предложение в языке перевода: Y eran sus enfermos para йl no pocas veces espejos. (M. de Unamuno) — И нередко случалось, что в судьбах больных он узнавал самого себя.
    Синтаксическая декомпрессия наблюдается не только в свободном переводе. а) Сложное предложение оригинала - простое предложение в языке перевода: Те conozco desde que nacimos casi (M. de Unamuno) — Тебя я знаю почти с пеленок. Придаточному предложению времени в оригинале соответствует в переводе именное словосочетание «предлог + существительное» в синтаксической функции обстоятельства времени.
  2. Простое предложение оригинала - простое предложение с суженным структурным объемом: La vida todo Jo puede ... (M. de Unamuno) — Жизнь всемогуща...
 
профессиональная химчистка мягкой мебели акции . обратите внимание: дизайн интерьера донецк команда профи . купить оформление воздушными шарами свадьбы