Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Смысловой объем предложения в переводе Печать

Смысловой объем предложения в переводе должен максимально совпадать, что диктуется целью перевода: сохранить в переводе единство формы и содержания предложения языка оригинала в соответствии с языковыми нормами языка перевода. Информативное соответствие достигается благодаря эквивалентности смысловых объемов предложений и стремлением к эквивалентности их структурных объемов. Следует помнить также о логической последовательности передачи информации.

Однако смысловой объем предложения при переводе может относительно меняться (расширяться или сужаться), что влечет за собой трансформацию в структурной схеме предложения. Это вызвано, с одной стороны, причинами лексического порядка, с другой — грамматического. Рассмотрим несколько случаев расширения смыслового объема предложения при переводе.

Расширение смыслового, а следовательно, и структурного объема предложения в языке перевода может быть связано с репрезентированием в последнем слове исходного языка в его синонимическом ряду: Ya desde entonces era ul simpotico, no sabna por que, y antipotico yo ... (M. de Unamuno) — С тех пор, уж не знаю почему, он был милым и славным, а я — противным и неприятным.

Введение обобщения в предложение русского варианта расширяет смысловой объем предложения: No, pero tu engaсas sin pretenderlo. (M. de Unamuno) — Но можно обманывать бессознательно. При этом изменяется тип предложения: в языке оригинала это — предложение личное, в языке перевода — обобщенно-личное.

При переводе наблюдается конситуативная модификация типа предложения по цели высказывания, в результате чего его актуальная информация претерпевает некоторые изменения, то есть имеет место антонимический перевод: Hombre, nadie te ha dicho que yo suene con tal cosa ... (M. de Unamuno) — Чудак, кто тебе сказал, что я мечтаю о славе?

Расширяется смысловой объем предложения при наличии 1о-обобщающего в синтаксической структуре испанского языка. Lo репрезентируется в переводе словом (словосочетанием, целым предложением), которое оно заменяет: — Bueno, de esa tu primita que quieres que lo sea. (M. de Unamuno) — Ну да, о твоей кузине, которую ты хотел бы видеть своей невестой.

Lo декодируется предыдущим предложением контекста Mejor serнa que tu hables de nuevo de tu novia.

Декодирование при переводе испанских притяжательных, указательных местоимений расширяет смысловой и структурный объемы предложения в русском языке. Декодирование осуществляется только контекстуально: Seros su pintor ... (М. de Una-muno) — Ты будешь ее придворным художником...

Опущение при переводе какого-либо члена предложения сужает структурную схему предложения и влияет на его смысловой объем: Y este juicio de Abel llegу a ondos del juzgado, de Joaquan, y le sumiу mos en sus cavilaciones (M. de Unamuno) — Суждение Авеля дошло до ушей Хоакина и внесло в его душу еще больше сомнений и колебаний. В переводе элиминацию эквивалента существительного el juzgado и его замену обособлением Joaquan нельзя считать удачной, поскольку именно слово el juzgado несет максимальную смысловую нагрузку и правомерность передачи его значения при переводе обусловлена всем повествованием. Иногда при переводе опускается даже придаточное предложение: Logrimas que le reventaron en los ojos cortoronle la palabra. (M. de Unamuno) — Слезы помешали ему закончить.

Совпадение или несовпадение структурной схемы предложения в языке оригинала и перевода в определенной степени обусловливает выбор вида перевода: дословный или свободный. Но в любом случае следует помнить: в процессе перевода необходимо найти оптимальную структуру предложения с точки зрения коммуникативной формы и схемы, учитывая все лексико-грамматические и стилистические факторы языка перевода. 

 
продажа квартир в Щербинке . Лучшие тарифы на срочный вывоз снега и его утилизацию. . Автозапчасти для иномарок: автозапчасти интернет. Хватит жить на одну зарплату.