статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Современный переводчик должен быть эрудирован |
|
|
Современный переводчик — не подобие трансформатора, механически преобразовывающего средствами одного языка информацию, введенную с помощью иного языка, а специалист с широким кругозором, хорошо ориентирующийся в различных областях знания, глубоко изучивший сокровища мировой культуры, особенно разбирающийся в истории литературы и искусства. Это непременное условие для каждого, кто стремится создавать качественные переводы, кто рассматривает свою профессию не как холодное ремесло, а как вдохновенное искусство. К сожалению, не все публикуемые или предлагаемые переводы отвечают высокому уровню этих требований. Известно, какое важное место во многих художественных произведениях или в публицистических работах занимают разного рода мифологические реминисценции, сравнения и метафоры, построенные на мотивах античной или библейской мифологии. Правильно перевести их — значит адекватно воссоздать мысль автора, сохранить его стиль, его интонацию. Ошибка затемняет смысл высказывания, выхолащивает, образ. Например, в стихотворении «Ночь Будапешта» венгерского классика Эндре Ади упоминается Лета — река забвения в древнегреческой мифологии, благодаря чему автор создает необходимую эмоциональную тональность. Однако переводчик стихотворения на украинский язык вместо Леты называет Лейту — реку реально существующую, но не имеющую никакого отношения к замыслу Ади. Здесь же поэт мысленно обращается к далекой Византии, которая когда-то жаждала забвения, но не смогла его найти. В переводе же погибшая много столетий назад Византия оказывается вполне реальной страной, из которой мечты поэта несутся на родину. В результате разрушается образный строй стихотворения, целая строфа лишается смысла. Думается, что здесь мы имеем дело с двойной ошибкой — и автора подстрочника, и поэта-переводчика, который не заметил несообразностей, появившихся в тексте. В одном из произведений известного писателя из ГДР Юрия Брезана видную роль играет необычный персонаж — вол, с многозначительной иронией названный библейским именем Исая. Так эта кличка и переведена в русском издании повести. Но в переводе беседы с Брезаном, опубликованном в одном из литературных журналов, неожиданно дан другой вариант — Эсау; он точно воспроизводит звучание немецкого эквивалента, но ничего не говорит русскому читателю. Ироническое содержание, заложенное в имени смешного, «героя» повести, так и остается при этом нераскрытым. За известными произведениями классической мировой литературы в языках народов нашей страны закрепились названия, которые в результате многолетней традиции стали каноническими, приобрели характер устоявшихся лексических единиц., Поэтому, когда переводчик встречает в тексте, над которым работает, упоминание, скажем, комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» и озаглавливает эту пьесу по-своему — «Сон летней ночи», или как-то иначе, то это свидетельствует не столько о новаторском подходе его к классике, сколько о легкомысленной самодеятельности. Латинскую фразу miles gloriosus вряд ли можно перевести, как это сделал один из переводчиков, словами вояка-хвастун, хотя смысл высказывания передан правильно. Дело в том, что эта фраза является названием знаменитой комедии древнеримского драматурга Плавта, и перевод должен быть однозначным — хвастливый воин. В этих случаях камнем преткновения для переводчиков оказались произведения популярные, известные каждому. А ведь нередко писатели вводят в свои книги поэтические строки, принадлежащие другим авторам, прибегают к цитатам скрытым или едва обозначенным — из самых различных источников. Распознать, выделить их, перевести, опираясь на опыт и достижения предшественников, — нелегкая задача, требующая огромной эрудиции и тонкого литературного чутья. |
