Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Способы перевода слов-реалий Печать
Говоря о способах перевода слов-реалий, следует отметить, что давно испытанные переводчиками приемы транскрипции и транслитерации сохраняют в этом плане свое значение. Они позволяют получать тип заимствованных или престационных соответствий, способствующих воссозданию национального своеобразия подлинника. Анализы переводов художественной литературы, выполненные в нашей стране за последнее десятилетие, показывают, что эти приемы используются довольно широко. Вот почему нельзя не согласиться с А. В. Федоровым, писавшем в рецензии на книгу Л. С. Бархударова «Язык и перевод» по поводу замечания автора о редком использовании приема транскрипции и транслитерации при переводе художественной литературы в настоящее время, что это может относиться лишь к литературе одного и того же культурного ареала, например европейского. В переводах же произведений латиноамериканских, африканских, азиатских авторов, пусть даже пишущих на западноевропейских языках, точнее на их местных разновидностях, наблюдаем прямо противоположную картину: количество окказиональных заимствований заметно возрастает. Следовательно, выбор переводческих соответствий в определенной мере обусловлен также близостью или отдаленностью культурного ареала, которому принадлежит оригинал. Обычно транскрибируются слова, обозначающие экзотические понятия. Чем ближе ареал — источник художественного произведения, тем меньше степень «экзотичности» свойственных ему реалий и наоборот.
 
замена генератора и обслуживание в оснащенном сервисе, спектр услуг