статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Способы перевода слов-реалий |
|
| Говоря о способах перевода слов-реалий, следует отметить, что давно испытанные переводчиками приемы транскрипции и транслитерации сохраняют в этом плане свое значение. Они позволяют получать тип заимствованных или престационных соответствий, способствующих воссозданию национального своеобразия подлинника. Анализы переводов художественной литературы, выполненные в нашей стране за последнее десятилетие, показывают, что эти приемы используются довольно широко. Вот почему нельзя не согласиться с А. В. Федоровым, писавшем в рецензии на книгу Л. С. Бархударова «Язык и перевод» по поводу замечания автора о редком использовании приема транскрипции и транслитерации при переводе художественной литературы в настоящее время, что это может относиться лишь к литературе одного и того же культурного ареала, например европейского. В переводах же произведений латиноамериканских, африканских, азиатских авторов, пусть даже пишущих на западноевропейских языках, точнее на их местных разновидностях, наблюдаем прямо противоположную картину: количество окказиональных заимствований заметно возрастает. Следовательно, выбор переводческих соответствий в определенной мере обусловлен также близостью или отдаленностью культурного ареала, которому принадлежит оригинал. Обычно транскрибируются слова, обозначающие экзотические понятия. Чем ближе ареал — источник художественного произведения, тем меньше степень «экзотичности» свойственных ему реалий и наоборот. |
