статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка |
|
|
Сужение структурного объема предложения в русском языке по сравнению с испанским реализуется вследствие "трансформации группы глагольного сказуемого todo lo puede в предикатив всемогуща. Проанализированные .в данной статье случаи тождества объема предложения при переводе с испанского языка на русский не исчерпывают всех возможных синтаксических трансформаций, имеющих место в процессе перевода. Так, структурная схема сложного предложения оригинала может соответствовать двум структурным схемам при переводе и т. Д.: Joaquan es mucho mos aplicado, pero Abel es mos listo ... si se pusiera a estudiar ... (M. de Unamuno). — Хоакин прилежнее, но Авель куда способнее... Если бы он не ленился. Парцелляция придаточного предложения в переводе актуализирует информацию, содержащуюся в нем. Таким образом, на объем структурной схемы предложения при переводе оказывает влияние лексическое наполнение и частое отсутствие формального соответствия грамматических категорий в языке оригинала и языке перевода. Синтаксические трансформации сопровождаются морфологическими трансформациями. Синтаксическая компрессия в языке оригинала требует декомпрессии при переводе, а, следовательно, и изменения структурного объема предложения. Только выявление морфолого-синтаксических соответствий исходного языка и языка перевода способствует максимальной эквивалентности перевода. |
