статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков |
|
|
В языках, которые не пользуются латинским алфавитом, а в нашей стране их много, постоянно возникает необходимость транскрибировать иностранные имена и фамилии. В целом ряде изданий изложены четкие правила, которым должны следовать переводчики, передавая те или иные буквенные обозначения согласно их фонетическому звучанию. Если специалист-переводчик переводит с английского, французского, немецкого или испанского языков, то мы можем быть почти всегда уверены, что соответственно имена англичан, французов, немцев или испанцев будут переведены фонетически точно (мы опускаем здесь случай традиционных переводов некоторых имен и географических названий, в которых традиция закрепила фонетически неправильное транскрибирование, таких, как Гейне, Лиссабон и так далее). Но если переводчик с немецкого транскрибирует польскую, чешскую или венгерскую фамилию (такие случаи часты, например, при переводе австрийской литературы), тут случается, что он не задумывается над подлинным звучанием фамилии, и вот уже появляются венгры с именем Сандор или Кароль, вместо Шандора или Кароя. Просто нужно знать, что в венгерском языке буква Б соответствует русскому ш, а русское с имеет соответствие в двух буквах — эг. В переводе с чешского фамилия Рhiеd1ег ошибочно воспроизводится как Фиедлер. Но ведь эта фамилия немецкого происхождения, в немецком языке е, стоящее после и, служит лишь знаком удлинения предшествующей гласной, поэтому и в фамилии Фидлер е не нужно, Подобные примеры говорят о том, что переводчики, усвоив фонетическую систему и нормы изученного ими языка, зачастую не задумываются над тем, что в других языках могут действовать иные закономерности. Если не придерживаться в этих случаях строгих правил, то при переводе с польского Мадзини окажется Маццини, а Леже — Легером, ибо в этом случае переводчик может не знать ни итальянского, ни французского языков. Такие примеры к сожалению, встречаются весьма часто в переводах художественной литературы, а в еще большей степени — в переводах разного типа специальной литературы — по науке, искусству и т. д. Это вносит большую путаницу, приводит к результатам, прямо противоположным тем,- которые преследовал автор. |
