Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков Печать

В языках, которые не пользуются латинским алфавитом, а в нашей стране их много, постоянно возникает необходимость транскрибировать иностранные имена и фамилии. В целом ряде изданий изложены четкие правила, которым должны следовать переводчики, передавая те или иные буквенные обозначения согласно их фонетическому звучанию. Если специалист-переводчик переводит с английского, французского, немецкого или испанского языков, то мы можем быть почти всегда уверены, что соответственно имена англичан, французов, немцев или испанцев будут переведены фонетически точно (мы опускаем здесь случай традиционных переводов некоторых имен и географических названий, в которых традиция закрепила фонетически неправильное транскрибирование, таких, как Гейне, Лиссабон и так далее). Но если переводчик с немецкого транскрибирует польскую, чешскую или венгерскую фамилию (такие случаи часты, например, при переводе австрийской литературы), тут случается, что он не задумывается над подлинным звучанием фамилии, и вот уже появляются венгры с именем Сандор или Кароль, вместо Шандора или Кароя. Просто нужно знать, что в венгерском языке буква Б соответствует русскому ш, а русское с имеет соответствие в двух буквах — эг.

В переводе с чешского фамилия Рhiеd1ег ошибочно воспроизводится как Фиедлер. Но ведь эта фамилия немецкого происхождения, в немецком языке е, стоящее после и, служит лишь знаком удлинения предшествующей гласной, поэтому и в фамилии Фидлер е не нужно, Подобные примеры говорят о том, что переводчики, усвоив фонетическую систему и нормы изученного ими языка, зачастую не задумываются над тем, что в других языках могут действовать иные закономерности. Если не придерживаться в этих случаях строгих правил, то при переводе с польского Мадзини окажется Маццини, а Леже — Легером, ибо в этом случае переводчик может не знать ни итальянского, ни французского языков. Такие примеры к сожалению, встречаются весьма часто в переводах художественной литературы, а в еще большей степени — в переводах разного типа специальной литературы — по науке, искусству и т. д. Это вносит большую путаницу, приводит к результатам, прямо противоположным тем,- которые преследовал автор.

 
Ищете частные объявления: объявления. Рассылка объявлений. . одеяла lodger wrapper cotton