Кто на сайте

Сейчас 2 гостей онлайн

статьи

Заметки о переводе слов-реалий Печать
В последние десятилетия научной разработке проблем перевода уделяется огромное внимание. Появляются все новые работы, в которых исследуются пути воссоздания идейно-художественных особенностей текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Иногда кажется, что основные трудности, возникающие в работе переводчика, теоретически обобщены и изучены, предложены методы и приемы их решения. Однако все, кому приходится сталкиваться с исследованиями в этой области, знают, как много спорного, дискуссионного в ней существует, как часто диаметрально противоположны друг другу бывают мнения практиков и теоретиков перевода, как часто практика перевода осциллирует между буквалистской точностью и безграничной вольностью в обращении с переводимым текстом. Более того, и в тех областях, в которых уже установлены несомненные научные истины, четкие и ясные принципы, все еще повторяются одни и те же ошибки, приводящие и к искажению смысла, и к совершенно нелепым, курьезным переводческим казусам.
 
Рекомендуем аренда панели в Москве . технические условия . Кухня 6 кв м дизайн. Дизайн кухни в хрущевке. Дизайн кухни 5 кв. Кухни фото дизайн хрущевка