статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Заметки о переводе слов-реалий |
|
| В последние десятилетия научной разработке проблем перевода уделяется огромное внимание. Появляются все новые работы, в которых исследуются пути воссоздания идейно-художественных особенностей текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Иногда кажется, что основные трудности, возникающие в работе переводчика, теоретически обобщены и изучены, предложены методы и приемы их решения. Однако все, кому приходится сталкиваться с исследованиями в этой области, знают, как много спорного, дискуссионного в ней существует, как часто диаметрально противоположны друг другу бывают мнения практиков и теоретиков перевода, как часто практика перевода осциллирует между буквалистской точностью и безграничной вольностью в обращении с переводимым текстом. Более того, и в тех областях, в которых уже установлены несомненные научные истины, четкие и ясные принципы, все еще повторяются одни и те же ошибки, приводящие и к искажению смысла, и к совершенно нелепым, курьезным переводческим казусам. |
