статьи
- Практические советы по составлению рецензии на перевод
- Перевод научной и технической литературы
- Перевод публицистической (общественно-политической) литературы
- Особенности перевода художественной прозы
- Рабочие рекомендации по рецензированию перевода
- Перевод произведений детективного и приключенческого жанров
- Переводчику следует быть внимательным и при написании омонимичного собственного имени
- Транскрибирование иностранных имен и фамилий с иностранных языков
- Переводчик должен быть в курсе событий культурной жизни страны (или стран), с языка которой переводит
- Современный переводчик должен быть эрудирован
- Что должны знать не только признанные мастера, но и молодые переводчики
- Заметки о переводе слов-реалий
- Особенности перевода «родительного качества»
- Формирование абстрактных качественных понятий в английском языке переводчиком
- О переводе номинативных структур
- Сужение структурного объема предложения при переводе с русского языка
- Синтаксическая эквивалентность передачи абсолютных конструкций с неличными формами глагола путем параллельных структур
- Грамматические трансформации при переводе ведут к изменению
- Дословный перевод предполагает тождество смыслового и структурного объема предложения в языке оригинала и перевода
- Смысловой объем предложения в переводе
- Эквивалентность всех уровней содержания оригинала и перевода
- Изменение объема предложения при переводе
- Послідовність української мови в її прагненні до конкретизації всіх звукових явищ
- Деякі випадки перекладу французьких слів зі спільною семою «звук» на українську мову
- Противительные предложения могут передавать и дополнительные оттенки значения
- О переводе противопоставительных конструкций с английского языка на русский
- Объективное существование синонимических серий при переводе с иностранного языка
- Проблема межвариантной синонимии в теории и практики перевода
- Способы перевода слов-реалий
- Перевод языковых элементов, передающих ассоциативные реалии
| Цены |
|
|
Наш подход к цене услуг – качественные переводы по адекватным и прозрачным ценам. Прозрачность предусматривает определение окончательной стоимости конкретных услуг перевода ДО начала работ, после согласования с заказчиком. Расчет стоимости определяется за одну стандартную страницу ГОТОВОГО текста и соответствует 1800 печатных знаков с пробелами и знаками препинания. При этом следует учесть, что количество символов ГОТОВОГО перевода может отличаться в разных языках на 5-10%. Для предварительного подсчета цены вы можете прислать нам исходный материал на электронный адрес и наш менеджер сообщит вам предварительную стоимость услуг по переводу. В исключительных случаях (очень плохое качество исходного материала, неразборчивые тексты, написанные от руки и т.д.) цена – договорная. Существующая система скидок: При заказе от 100 страниц скидка составляет 5% от общей стоимости готового перевода; при заказе от 500 страниц скидка составляет 10% от общей стоимости готового перевода; при заказе от 1000 страниц скидка составляет 12% от общей стоимости готового перевода. При долгосрочном сотрудничестве действует система накопительных скидок. Кроме того, для постоянных клиентов действует система специальных скидок, в том числе минимальная наценка за срочность. Скидки не распространяются на срочные заказы. Наценка за срочность составляет 20-50% от суммы готового перевода. Сроки выполнения заказов рассчитываются, исходя из стандартных сроков перевода, составляющих 6-8 стандартных страниц в день. Дни получения заказа и выдачи готового перевода не включаются в расчетные сроки. Вы можете выбрать любой, удобный для вас способ оплаты услуг по переводу:
|
